Addis created a Chinese Slang/Idiom Glossary for anyone who wants to use it. These terms and idioms were taken from various sources, links to those sources will be at the bottom.
If anyone has any that we missed, feel free to comment for others to see! If any translators want to be part of the glossary, feel free to email us at firstname.lastname@example.org and we will be glad to have a larger glossary for the English Danmei fans to use.
(Originally posted Sep. 25th, 2021)
Chinese Slang Glossary
耽美 [dān měi]: Obsess+beauty. Japanese literary term yaoi which originally referred to aestheticism but has evolved to be connected with BL-themed works since the 1970s. Chinese novels that focus on Gay relationships
BL: Boys’ Love. Originating from the Japanese ACG culture, this Internet slang term refers to literary or anime works about homosexual relationships between teenage boys.
攪基 [jiǎo jī]: To display homosexuality. To develop romantic relationships as homosexuals.
腐女 [fǔ nǚ]: Rotten+female. This Internet slang term originated from ふじょし [fujoshi, readers of male-male romance narratives]. In China, it refers to female consumers of TV shows, movies, novels, etc. about BL [Boys’ Love] aka emotional (and sexual) intimacy among young men.
攻 [gōng] seme, 1: The attacker or the more active person, such as the one that penetrates, in gay sex.
受 [shòu], uke, 0: The receiver or the more passive person in gay sex.
0.5: a switch. 😉
菊花 [jú huā]: Literally “chrysanthemum”, this slang term refers to the anus.
基友 [jī yǒu]: Literally “gay friends”, this term means “close friends of the same sex.” Although it can be used literally, as a slang word, it just describes two close male friends.
深柜男 [shēn guì nán]: Deep in the closet+male. Homosexual males who haven’t come out. They claim to be heterosexual and sometimes display anti-homosexual attitudes. Some of them date and/marry the opposite sex under social pressure and keep their sexual orientation a secret.
兜裆布; Fundoshi; Fundoshi (褌, ふんどし) is the traditional Japanese undergarment for adult males, made from a length of cotton. Before World War II, the fundoshi was the main form of underwear for Japanese adult males. However it fell out of use quickly after the war with the introduction of new underwear to the Japanese market, such as briefs and boxer briefs.
Nowadays, the fundoshi is mainly used not as underwear but as festival (matsuri) clothing at Hadaka Matsuri or, sometimes, as swimwear.”
搞基 [gǎo jī]: Play+gay. This Internet slang term means “to have a homosexual relationship. However, it often humorously refers to being close to friends of the same sex.
年下攻 [nián xià gōng ] n. Age+below+attack. The younger one on top. This Internet slang term refers to a homosexual relationship where the younger person is the top while the older person is the bottom.
你的良心不會痛嗎 [nǐ de liáng xīn bú huì tòng ma]: <Expression> Doesn’t your conscience feel pain? This expression originated from an Internet joke about the bromance between Tang poets Du Fu and Li Bai. The joke claims that Du Fu wrote 12 poems for or about Li Bai, but Li Bai reciprocated with only one poem. The joke writer felt sorry for the “mistreated” Du Fu and questioned Li Bai if he felt guilty for his “cruelty” with the aforementioned expression. Regardless of its original interrogative tone, this expression is now often used humorously to tease someone.
CP: Couple. This Internet slang term is often used to describe couples in movies or TV series. Sometimes it is also used to describe real-life couples.
CP粉 [CP fěn]: Fans of on-screen couples. They sometimes hope that the two actors become a real-life couple.
TM: Fucking or freaking. This phrase is a phonetic deviation of the curse word 他媽的 [tā mā de] or 特麼[tè me] “(Fuck) his mother’s (vagina).”
TMD: <Expletive> Fuck. This word is an acronym for 他媽的 [tā mā de] (=他媽 [tā mā]=特麼[tè me]).
2=二 [èr]: Silly, inane.
E神 [E shén]: E+deity. A nickname for Eason Chan, a Hong Kong singer, because it sounds like “Eason.”
2B/二逼 [èr bī]: 1. Idiotic, stupid, dumb. 2. Dumbass, airhead,
IP: Intellectual property. As an Internet slang term, it usually refers to literary property, the literary works generally covered by copyright but also an associated set of property rights. Currently, the term is often used to describe Chinese Internet novels adapted into movies or TV dramas and a series of related products
orz: Pronounced as it is in English, this Internet slang term is a posture emoticon from Japan meaning “to worship” as it looks like a person kneeling down on the floor and kowtow-ing.
跪了: Kneeled. It expresses the feeling one has when they would kneel, often when admitting a person is truly powerful; or to show admiration. At the same time, it can also be a way of saying that the person is unable to express the speechlessness. 跪了is roughly the Chinese equivalent of “orz”.
OS: Overlapping sound, monologue, thoughts.
rxl: heart is really tired (really心累)
rsx: really broken hearted (really份心)
xsml: super envious (羡慕死了) (lit. envious to death)
rnb: really awesome or impressive (really牛b)
tcl: really unfortunate (太惨了)
qswl: really mad (气死我了)(lit. mad to death)
xs(w)l: lmao (lit. laugh to death) (笑死(我)了)
no 我 = no “w”
dbq: sorry (对不起)
dbqdrl: sorry i am intruding (on something) (对不起打扰了）
bhys: sorry (不好意思）
sk: happy birthday (生快 / 生日快乐）
bml: don’t speak bad of / don’t make fun of (别骂了)
wsl: I died (我死了)
bzd: don’t know (不知道)
ky: saying nonsense (胡说)
awsl(啊我死了 a wǒ sǐ le) – Ohh I am dead.
nbcs(Nobody Cares) – 没人在乎 méi rén zài hū
u1s1(有一说一 yǒu yī shuō yī) – Speak the whole truth
ssfd(瑟瑟发抖 sè sè fā dǒu) – Too scared to shake like a leaf
sqsg(真情实感 zhēn qíng shí gǎn) – True feelings
bdjw(不懂就问 bù dǒng jiù wèn) – Ask if don’t understand
AFAIK = as far as I know (据我所知 jù wǒ suǒ zhī)
ASAP = as soon as possible (尽快 jǐn kuài)
BBS = be back soon (很快回来 hěn kuài huí lái)
BFF = best friends forever (死党 sǐ dǎng)
BTW = by the way (顺便说一句 shùn biàn shuō yí jù)
DAE = Does anyone else… (还有人……吗？hái yǒu rén…ma?)
FYI = for your information (供你参考 gòng nǐ cān kǎo)
IIRC = if I recall/remember correctly
(如果我没记错 rú guǒ wǒ méi jì cuò)
IMO = in my opinion (我认为 wǒ rèn wéi)
IMHO = in my humble opinion (恕我直言 shù wǒ zhí yán)
OP = original post (楼主 lóu zhǔ)
OTP = one true pairing (天生一对 tiān shēng yí duì)
TBC = to be continued (未完待续 wèi wán dài xù)
TBD = to be determined (待定 dài dìng)
TTYL = talk to you later (回头聊 huí tóu liáo)
TIL = today I learn (今天学到了 jīn tiān xué dào le)
AFK = away from keyboard (暂时离开 zàn shí lí kāi)
JK = just kidding (开玩笑 kāi wán xiào)
GTG = gotta go(要下线了 yào xià xiàn le)
GOTDC = got disconnected (掉线了 diào xiàn le)
SUP = what’s up (干嘛呢 gàn ma ne)
B4N = bye for now (再见 zài jiàn)
Nsdd: People say “nsdd(你说得对 nǐ shuō de duì)” in order to brush someone off by hastily agreeing with them if the speaker doesn’t wish to continue the conversation. you’re right This word originated from the fan circle(饭圈 fàn quān) and is a popular Internet language in 2018. The abbreviation usually used to avoid contradiction when discussing star gossip.
szd: it is real (是真的）
ttl: too sweet (太甜了)
3P; T̲h̲r̲e̲e̲s̲o̲m̲e̲; 3P means t̲h̲r̲e̲e̲s̲o̲m̲e̲, ie three person. 4P means f̲o̲u̲r̲s̲o̲m̲e̲. N basically means an undefined large number. So, NP到死 means g̲a̲n̲g̲b̲a̲n̲g̲e̲d̲ to death. Metaphorically rather than literally death.
6的不行; Top Quality; 6 is slang for being 一流 or the best
装13; Flexing; 装13 = 装B = 装逼 = to act like a pretentious prick
七七四十九; 7749; There are many variant of this, such as 5525, 7749, 8864, and 9981, but all of them has one thing in common, the last two numbers are the multiplication of the first two. Writing out the times table is a common Chinese idiom to emphasize the last two numbers.
(5)14: (I) want death (我)要死
no I / 我 = no 5
026 你来啦 You are here
028 你来吧 Come here
0358 你想我吧 You miss me
04551 你是我唯一 You are the one and only for me
04592 你是我最爱 You are my beloved
0487: you are an idiot (你是白痴)
0564335 你无聊时想想我 You think of me when you are bored
0594184 你我就是一辈子 You and me for a lifetime
0654335 你若无事想想我 If you have nothing to do, think of me
08056 你不理我啦 You ignore me now?
08358 你不想我吧 Don’t think of me
08376 你别生气了 Don’t be angry
086 你发了 You made a fortune
0896 你不走了 You are not leaving
095 你找我 You’re looking for me
096 你走了 You are leaving
110 Emergency hotline phone number in China
1299 一来就走 Leave as soon as you arrive
12937 一来就想吃 Thinking of eating as soon as you got here
12945 要爱就是我 I’m the one who wants love
130926 一想你就来啦 Just one thought of you and you arrived
1314 (yīsānyīsì) after a phrase such as I love or even the slang 520, it comes from the Chinese 一生一世 (yīshēng yīshì) which means “forever”.
1314921 一生一世就爱你 Love you for a lifetime
1372 一厢情愿 One-sided willingness
1392010 一生就爱你一人 You are the person I’ll love for a lifetime
1573 一往情深 Long-lasting, focused love (Chinese idiom)
1698 一路走吧 Let’s go together
1799 一起走走 Let’s stroll around
2010000 (èr líng yī wàn) – 爱你一万年 (ài nǐ yī wàn nián) – Love you for ten thousand years. In Chinese, the number 10,000 is expressed as 一万 so only the first two digits are phonetic wordplay and the 10000 represents 10,000 years.
20863 爱你到来生 Love you till the next life
233 represents the sound of laughter. The pinyin is èr sān sān which is similar to the 哈哈哈 (used as ‘lol’) which sounds like ‘hā hā hā‘. So any variation of 2333333, 233233233, 23333 is lololol, lol, lolol etc This number series was originally a code for a laugh emoticon on Chinese Internet forum Mop.com.
234 爱相随 Follow you with love
246 饿死了 Starving to death
246437 爱是如此神奇 Love is so magical
250 èrbǎiwǔ which means “idiot”. Unlike most of the other number slang phrases on our list this one doesn’t represent a phrase that it sounds similar to. Instead 250 actually refers to an ancient Chinese saying for idiot. Basically in ancient China they used a currency called 吊 diào and 1000 was a unit or “stack” of that currency. So half a 吊 diào was a 半吊子 bàndiàozi or 500.
25184 爱我一辈子 Love me for a lifetime
258 爱我吧 Love me
25873 爱我到今生 Love me till death
259695 爱我就了解我 To love me is to know me
3207778 想和你去吹吹风 Want to go out with you
3344 生生世世 For generations
338 想想吧 Let’s think about it a bit
3399 长长久久 For a long time
35925 想我就爱我 To think of me is to love me
360 想念你 Miss you
3726 想起来啦 Thinking of getting up
38726 想不起来啦 I can’t think of it
409 罚你走 Punish you by your leaving
4242 (sìèrsìèr) “Yes” which in Chinese can be 是啊是啊 (shìa shìa).
456 是我啦 It’s me
476 死机了 Dead phone
484 (sìbāsì) is similar to the 是不是 (shì búshì) meaning yes or no
510 我已来 I’m already here
51020 我依然爱你 I still love you
511314 20 我要一生一世 爱你 Love you for a lifetime
51396 我要睡觉了 I want to go to sleep now
514 wǔyāosì which sounds like you’re saying 我要死 (wǒ yào sǐ) which means “I want to die”.
51476 我也死机了 My phone is dead too
516 我要溜 I have to go
517 我要吃 I want to eat
5179 我要吃酒 I want to drink wine
5196 我要走喽 I must leave now
520 我爱你 I love you
5201314 我爱你一生一世 I want you for a lifetime
52033 44587 我爱你生生 世世不变心 I love for a lifetime with an unchanging heart
521 我愿意 I’m willing
5240 我爱是你 You are my love
526 我饿啰 I’m hungry
530 我想你 I’m thinking of you; I miss you
5366 我想聊聊 I want to chat for awhile
53719 我深情依旧 I still have deep love for you
5376 我生气了 I’m upset
53770 我想亲亲你 I’m thinking of kissing you
53880 我想抱抱你 I’m thinking of hugging you
546 我输了 I lost
548 无事吧 Are you OK?
555 呜呜呜 Wu wu wu (sobbing sound) Boo hoo;like how 233 represents the sound of laughter 555 (wǔwǔwǔ) represents the sound of crying.
558 午午安 Good afternoon
56: (wǔ liù) – 无聊 (wú liáo) – Boring; bored
564335 无聊时想想我 Think of me when you are bored
5689 我溜不走 I can’t sneak out
57520 吾妻我爱你 My wife, I love you
5776 我出去了 I’m going out now
58 晚安 Good night
5810 我不依你 I won’t listen to you
584520 我发誓我爱你 I swear I love you
586 我不来 I’m not coming
587 我抱歉 I am sorry
5871 我不介意 I don’t mind
52667 我俩遛遛去 Let’s leave slowly
594230 我就是爱想你 I’m thinking of you
596 我走了 I’m leaving
666 / 6: It is used to describe a person doing something very cool. For example, if Person A did something very cool, Person B would say, “666.” Or “You are so 6.”
667 遛遛去 Let’s stroll around
6785753 老地方不见不散 Meet at the same old place and don’t leave until we meet
6868 溜吧！溜吧！ Sneak out! Sneak out!
70345 请你相信我 Please believe me
71817 请你干要气 Please don’t get upset
721 亲爱的 Dear
7456 气死我啦 Angers me to death
745839 其实我不想走 Actually, I don’t want to leave
748 去死吧 pretty much a translation for “Go to hell“, “Get lost”, or, more literally “Go die!”.
74839 其实不想走 Actually, not thinking of leaving
765 去跳舞 Go dancing
768 吃了吧 Let’s eat
770 亲亲你 Kiss you
770880 亲亲你抱抱你 Kiss you, hug you
775 亲亲我 Kiss me
775885 亲亲我抱抱我 Kiss me, hug me
786 吃饱了 Done eating already
7998 去走走吧 Go for a walk
8006 不理你了 Not paying attention to you anymore
801314 伴你一生一世 Your companion forever
8074 把你气死 Upset you to death
809 保龄球 Bowling
810 不要脸 Shameless
812 不要来 Don’t want to come
8170 不要瞎动 Don’t move recklessly
8172 不要瞎来 Don’t act recklessly
82475 被爱是幸福 Being loved is happiness
825 别爱我 Don’t love me
837 别生气 Don’t be angry
865 别惹我 Don’t annoy me
885 抱抱我 Hug me
88 拜拜 Bye Bye
898 分手吧 Let’s split
910 就要你 Just want you
914: almost dead (就要死)
918 加油吧 jiayou Cheer up. this one you will see a lot whenever someone is sending encouraging thoughts. 918 (jiǔyāobā) represents the phrase 加油吧 (jiāyóu ba) which means “good luck” or “come on!”. Fun fact 加油 (jiāyóu) literally means to “add oil” and can also be used to mean refuel.
940 就是你 It’s you
9482 就是不来 Just don’t come
98 早安 Good morning
987 对不起 Excuse me
99013 148875 求求你一生 一世别抛弃我 Beg you for a lifetime not to leave me
995: save/help me (救救我)
9958 救救我吧 Save me
996: This is relates to the long, hard working culture in China. 9 – 9am start, 9 – 9pm finish, 6 – 6 days a week. This is a fairly common concept in China (mainly in tech companies or startups) and for those of you not so keen on maths, that’s 72 hours every working week, with just Sunday off to enjoy.
Fuck/Fuck You Terms
艹 [ǎo]: 1. To fuck [someone]. 2. <Expletive> Fuck, shit.
操 [cào]: <Expletive> Fuck. Darn it. Shit.
草 [cǎo]: <Expletive> Fuck.
草泥馬 [cǎo ní mǎ]: 1. Grass Mud Horse. A nickname for a llama . 2. A symbol of defiance against Internet censorship in China because it sounds like the expletive 操你妈 [cào nǐ mā] “fuck your mother.”
干 [gàn]: 1. To fuck [someone]. 2. <Expletive> Fuck, shit.
靠 [kào]: <Expletive> Fuck.
MD: <Expletive> [Fuck his] mother’s [vagina]. Fuck.
特麼 [tè me]: Fucking or freaking. This phrase is a phonetic deviation of the curse word 他媽的 [tā mā de] “His mother’s (vagina).”
尼瑪 [ní mǎ]: <Expletive> Phonetically deviated, this term is a substitute for the curse word 你妈 [nǐ mā] (literally “[fuck] your mom”). This term can be translated as “Darn it” or “Shit.” When being angry, Chinese people like showing disrespect for the other person’s parents and grandparents, unfortunately. Other examples include 你奶奶 [nǐ nǎi nai] [fuck] your paternal grandmother and 你大爷 [nǐ dà ye] [fuck] your uncle.
我擦 [wǒ cā]=臥槽 [wò cáo]=我操 [wǒ cào]=我靠 [wǒ kào]: <Expletive> Literally “I fuck”. These three Internet slang terms are used interchangeably because they sound alike.
我勒個去 [wǒ lè gè qù]: <Expletive> Literally “I fuck”, this term was first used in the Chinese dubbing of the Japanese anime series Gag Manga Biyori (ギャグマンガ日和). The anime series was dubbed by “cucn-201”, an Internet dubbing group consisting of four male students from the dorm room #201 of The Communication University of Chinese, Nanjing (CUCN). Their dubbing localized the anime series. Many phrases they used for dubbing the series turned out to be popular slang terms on China’s Internet.
卧槽/我操/我艹/我靠/我擦; I f̲u̲c̲k̲ (your mom). Originating from “我肏你妈”, which translates to “I f̲u̲c̲k̲ your mom”, the origin phrase essentially means “f̲u̲c̲k̲ you”. On the other hand, when used by itself it just means “f̲u̲c̲k̲”. The reason this is used is merely to prevent censorship of 我肏.
次奥; Taken the pinyin of 操 (ciao), it is another way of saying “f̲u̲c̲k̲”.
尼玛; 尼玛 as the same pronunciation as 你妈 (your mom). It’s meaning is the same as the previous as being a short form of “I f̲u̲c̲k̲ your mom”. Since 你妈 is often censored, this is used instead.
你妹; Your sister; Short for “我操你妹” i.e. I f̲u̲c̲k̲ your sister. It has essentially the same meaning as “f̲u̲c̲k̲ you”.
特麼 / ™; His Mother; 特麼 has the same pronunciation as 他妈, a Chinese slang that literally means f̲u̲c̲k̲ you.
草泥马; Grass Mud Horse; The Grass Mud Horse or Cǎonímǎ (草泥马) is a Chinese Internet meme widely used as a euphemism for the cursing phrase cào nǐ mā (肏你妈). It is a wordplay on the Mandarin words cào nǐ mā (肏你妈), literally, “f̲u̲c̲k̲ your mother”, and is one of the 10 mythical creatures created in a hoax article on Baidu Baike in early 2009 whose names form obscene puns. It has become an Internet chat forum cult phenomenon in China and has garnered worldwide press attention, with videos, cartoons, and merchandise of the animal (which is said to resemble the alpaca), having appeared.
尼瑪 alternative form of 你媽／你妈 = fucking
gc=g潮 [g cháo]=高潮 [gāo cháo]: Climax. The letter g is used to replace 高 [gāo]. Although 高潮 [gāo cháo] also means “orgasm,” this Internet slang term is not necessarily used in a sexual context. Often it simply means “the funniest part” or “the most unexpected part.”
推倒; Push down; Push down in a sexual way
啪啪啪 [pā pā pā]: The sound of slapping or smacking. This is a euphemism for having sex.
嘿嘿嘿 [hēi hēi hēi]: Hehehe. Lewd laughter. A euphemism for lovemaking used by Taiwanese entertainer Fei Yu-ching in one of his sex jokes on TV.
科科 [kē kē]: Taiwanese Internet slang term meaning 呵呵 [hē hē], the sound of a smirk or an adorable giggle. Also, the term recently became the nickname of Chinese table tennis player Zhang Jike.
滾床單 [gǔn chuáng dān]: Roll+bed sheets. Originating from a sexist belief in Northeast China that having a little boy roll on a wedding bed will help the couple conceive sons, this Internet slang term now refers to having sex.
騷年 [sāo nián]: [Lustful, flirtatious] teenage boy. A phonetic deviation of 少年 [shào nián] teenage boy. This Internet slang term simply means “teenagers brimming with hormones.”
A片 [A piàn]: Porn movies.
愛情動作片 [ài qíng dòng zuò pian]: Love+action+movie aka porn movies.
不要不要 [bú yào bú yào]: <Expression> No! No! This phrase is originally related to Japanese porn movies.
车: smut (sometimes indicated by a car emoji 🚗)(lit. car)
开车: lit. Driving/ to drive a car. Meaning to send 😉 resources to people.
老司機 [lǎo sī jī]: The old driver. The Internet slang term started off referring to a person who likes talking dirty. The Internet meme comes from “老司機，嗚嗚嗚/污污污”: Old driver, toot, toot, toot/dirty dirty dirty.” “Toot” and “dirty” are homophones. Later, another meaning of this term emerged: a person who is experienced in something.
污力滔滔 [wū lì tāo tāo]: <Expression> Pouring out dirtiness in a steady flow. This expression is used to describe people who like talking about sex either directly or indirectly.
YY=歪歪 [wāi wāi]: /意淫: Although the term originated from “Dream of the Red Chamber”, it has long since lost its original meaning. The current meaning is “fantasizing”, but it often also has a sexual undertone linked to it. YY is a pinyin acronym for 意淫 [yì yín]. 1) To fantasize; 2) to have sexual fantasies; 3) to have unrealistic expectations. 4) to interpret things in narcissistic ways. 歪 [wāi] means crooked, slanted, and evil. (Funny enough, it is also the abbreviation for a voice chatting system used by streamers.)
欲求不满 [yù qiú bù mǎn]: Having unsatisfied sexual desire.
污 [wū]: Dirty. This neologism is used to tease someone that tells sex jokes. It is also used to comment on sexually explicit content. Humor is involved in the usage and the user doesn’t really abhor the sex puns or lewd talk.
約嗎 [yuē ma]: Wanna have [a one night stand]? It is an Internet slang term that emerged in the context of online dating, especially among people who use mobile dating apps to look for friends with benefits. In casual everyday conversations, this phrase is used for inviting others to do something together. Due to the original sexual connotation, the use of this term always sounds humorous.
約炮 [yuē pào]: Appointment+cannon. To have casual sex such as one-night stands and other related activity. This Internet slang term is created from a male points of view because it is a combination of 約會 [yuē huì] “to have a date” and 打炮 [dǎ pào] “1) To open fire with artillery, 2) a slang term for having sex [with a prostitute], or 3) to jerk off.”
掰彎 [bāi wān]: To bend [someone]. To turn a heterosexual person into a homosexual. Sometimes this Internet slang term is used to praise a charming person of the same sex.
船戲 [chuán xì]: Boat scenes=bed scenes=sex scenes. This Internet slang term came into popularity because “boat” and “bed” sound alike.
車震 [chē zhèn]: Car+quake. To have sex in a car.
抖M [dǒu m]: Shake+M. Seriously masochistic. A seriously masochistic person. Derived from the Japanese wordドM in the ACG subculture, this Internet slang term refers to the tendency to derive sexual gratification from one’s own pain or humiliation.
抖S [dǒu s]: Shake+S. Seriously sadistic. A seriously sadistic person. Derived from the Japanese wordドS in the ACG subculture, this Internet slang term refers to the tendency to derive pleasure, especially sexual gratification, from inflicting pain, suffering, or humiliation on others.
打炮 / 打飞机; Hit cannon / Hit the Plane; Male masturbation
撸管; Rub the Pipe; Male masturbation
啪啪; Pa pa; It originates from the sound of two people’s body colliding during sex. It just means having sex.
露肉; Revealing meat; It means “revealing” as in revealing your body. So a revealing piece of clothing would be 露肉装, and if someone is revealing a lot of skin, they would be doing the process of 露肉.
弓虽女干; R̲a̲p̲e̲; The original word is 强奸, which means r̲a̲p̲e̲. It is separated into four Chinese Characters in order to avoid censorship.
黑木耳 [hēi mù ěr]: Black fungus. A sexist, derogatory, and misogynistic Internet slang term for the vagina of a woman with rich sexual experience.
擼 [lū]: To stroke [the penis]. To masturbate.
擼管 [lū guǎn]: Stroke+tube [penis]. Male masturbation.
狼民 [láng mín]: Wolf+people. Lustful citizens. A nickname for Wallace Chung’s fans 良民 “good citizens”. The nickname was created based on some Wallace fans’ unapologetic vehement admiration for their idol.
日 [rì]: To fuck.
上 [shàng]: To mount [someone]. To have sex with someone.
視姦 [shī jiān]: Visually+rape. This Internet slang term originated in Japan to describe sexual objectification of women in photography, but now in China it means: 1) to stare at women in a lewd way; 2) to annoy others online through oversharing.
小黃書 [xiǎo huáng shū]: Little+yellow+book. The yellow little book is a nickname for books and magazines characterized by either pornography or eroticism.
车仑女干; G̲a̲n̲g̲b̲a̲n̲g̲; The original word is 轮奸, which means g̲a̲n̲g̲b̲a̲n̲g̲. It is separated into four Chinese Characters in order to avoid censorship.
帮众: Guild member
帮主: Guild Master/Guild Leader
漏= loot; valuable items that can be claimed from a defeated enemy or cache: I was hoping for new armor, but this loot was pretty disappointing.
捡漏= Pick up loot
人民幣玩家 [rén mín bì wán jiā] n. RMB gamers. Gamers who pay significantly more than the average gamers to get an edge or have their characters look stunning in games.
长短抢 chang duan qiang: Long, short (range) guns. A combination of long-range and short-range DPS (eg Widow/Tracer, Widow/Soldier comp)
放狗 [fang gou]: Letting the dogs out. Mostly refers to dive comp. High-mobility DPS are referred to as “dogs”, which are “unleashed”.
奶 [Nai]: Milk. Healing comes from the fact that milk is nutritious and “replenishes” you. To say “heal me”, you would say “奶我” (nai wo), literally “milk me”/”give me milk”. This is where the term Wet Nurse comes from as well as Milk God, one being a female healer and the other being a healing god.
奶包 [nai bao]: Milk bags. Health packs.
和钢; Alloy; A metal made by combining two or more metallic elements, especially to give greater strength or resistance to corrosion.
LOL=擼啊擼 [lū a lū]: League of Legends, a multiplayer online video game. The Chinese nickname, literally “stroke and stroke,” has a sexual connotation because of its connection with 擼管 [lū guǎn] stroke+tube [penis] or male masturbation.
补刀 [bǔ dāo]: <Gaming terminology> To attack a dying person once more to make sure he or she will definitely die. Similar to “rub salt in the wound,” this Internet slang term is later used to describe further mocking or rebuttal in communication.
帶節奏 [dài jié zòu]: Lead+rhythm. <Gaming terminology> To instigate a fight. This Internet slang term is originally used to describe a gamer who determines the strategies for the whole team in a group video or computer game. Now it is used to describe an Internet user who misleads others with wrong information or offensive language in online discussions and instigates verbal fights among groups holding opposing views.
開掛 [kāi guà]: Originally referring to playing dirty in video games through a cheat code or a cheat cartridge, this Internet slang term is an alternative way of saying “[someone] is on fire/doing an incredibly great job as if she or he were cheating.”
血槽: Blood tank, Health bar.
血槽已空 [xuè cháo yǐ kōng]: <Video game terminology> The blood groove is already empty. Death. Once you lose all your HP. This Internet slang term is often used to describe how people are swept off their feet by the pictures of their idols.
拉仇恨 [lā chóu hèn]: Pull+hatred. <Gaming terminology> To attract the monsters to attack oneself. As an Internet slang term, it means to deliberately boast or to say potentially offensive things. It typically refers to boasting in ways that could induce jealousy. People would usually say pull aggro.
出坑 [chū kēng]: To get out of a pit. To complete an Internet novel; to accomplish all the tasks in an online game.
坑爹: Pit dad; This is a term that’s very hard to actually express in English. It can be used to describe when a person/situation screws someone over. A situation -when this is used is when there is a group of people playing a team-based game, but one person just keeps screwing the team over. In that situation, the team would describe him as坑爹 (Keng Die).
上单; Solo Top; It is a MOBA term.
中单; Solo Mid; It is a MOBA term.
打野; Jungle; It is a MOBA term.
W冲; Suicidal Charge; You don’t even try to bob and weave, you just go straight forward, as though you were just pressing W-movement on a keyboard.
喷Z; Shotgun; Short for 喷子, which is slang for shotguns 散弹枪 in PUBG.
菜鸡 / 菜鸟; Vegetable Bird / Chicken; It’s a slang for ‘newbie’ in games, a target that’s very easy to pick off in fps etc.
非洲人; African; Originating from KanColle, it is the term referring to a very unlucky person
亚洲人; Asian; Originating from KanColle, it is the term referring to a person with average luck.
欧洲人 / 欧神; European; Originating from KanColle, it is the term referring to a very lucky person. Can be translated as lucksack.
坦克/肉盾; Tank / Meat Shield; Someone who ‘tanks’ for the team, i.e. takes all the damage
风筝: Kite: Same as the literal meaning, it refers to the act of ‘kiting’. You attack mob or player from afar and run away when they come near. Rinse and repeat.
晒晒; Show show; Show off
金手指; Gold Finger; A gaming slang that refers to “cheats”.
自动挂机: AFK Grinding: The act of grinding automatically while the player is “away from keyboard”.
内测: Closed Beta: A testing arrangement in which a beta test version of software is distributed to a small group of testers.
肉搏: Close Combat: Fight hand-to-hand / engage in melee.
刷怪: Sweep Mob: Typically used to refer to “grinding”.
缠斗: Hit and Run; A hit and run strategy in close-range.
菜刀队; Glass Cannon Party; A party that consist of high attack low defense classes.
关底翻牌; Bonus Round is a game mechanism in many moba games, where after players cleared a level, they will be given a chance to flip 3-5 hidden cards. The cards contain rare skins, heroes, and other things. Typical example would be overwatch, league of legends, or honour of king.
還有這種操作 [hái yǒu zhè zhǒng cāo zuò]: <Gaming terminology> <Expression> This gambit exists?! An equivalent of “Didn’t see this coming.” This expression recently replaced
黑人問號 [hēi rén wèn hào] to express one’s confusion, amazement, or shock.
PK: Literally means Player Killer/Killing. Used in context of duels or pieces of shit who kill players idling outside of safe zones(usually doing quests or collecting items).
KS: Kill Steal. Pieces of shit who camp near boss raid parties or mob grinding and come out at the last minute to kill the boss and steal the kill from the party they has been wearing down the boss’ HP.
人妖: ( Ren(human/person) yao(demon)) referring to male players who plays and pretends to be female characters in game. They can easily get a lot of free items and get carried by the simps.
打酱油; Hitting Soy Sauce; It roughly translates to “passing by” or is used as a term to describe casual players in sports, games etc.
-_-||=黑線 [hēi xiàn]: Black lines. The emoticon is used to indicate embarrassment
霸道總裁 [bà dào zǒng cái]: Overbearing+executive. A rich, imposing, and controlling male character who is attracted to an unlikely female love interest.
八零後 [bā líng hòu]: The Post-’80 or the Post-1980. People born between 1980 and 1989 in mainland China.
九零後 [jiǔ líng hòu]: The Post-’90 or the Post-1990. People born between 1990 and 1999 in mainland China.
零零后/00后 [líng líng hòu] n. The Post-’00 or the Post-2000. People born between 2000 and 2010 in mainland China.
一零后/10后 [yī líng hòu]: The Post-’10 or the Post-2010. People born between 2010 and 2020 in mainland China.
潮 [cháo]: Trendy, fashionable, hip, cool.
嚴肅臉 [yán sù liǎn]: Stern-faced. A stern face.\
畫風 [huà fēng]: Painting style. This Internet slang term is often used to describe one’s style in appearance and behavior or the vibes in an environment.
華麗麗 [huá lì lì]: Gorgeous. The Internet slang term is often used in the phrase “the gorgeous division line” to separate different sections of an article. Sometimes the adjective is used sarcastically.
绿茶婊 (lǜchá biǎo) green tea bitch : Green tea bitch is an internet slang term used to describe a girl who appears to be innocent and charming… but is really pretentious; basic bitch. An ostensibly graceful and innocent young woman who is actually very calculating. This Internet slang term was created in 2013 to describe models and actresses who lead a dissipated life around the rich and powerful for personal gain.
柠檬精 (nínɡménɡ jīnɡ): lemon genie/spirit refers to people who enjoy criticising others because they are jealous of their success, happiness, relationship etc.AA
悶騷 [mēn sāo]: Reserved and even a little boring on the outside, but passionate, charismatic, and even sexy on the inside. People of this kind are usually too shy to show their talkative and talented side in front of strangers.
禁慾系 [jìn yù xì]: Abstinent+sect. This Internet slang term describes the nice-looking and refined heterosexual male celebrities whose aloofness and reticence make them look as if they were not interested in sex.
精致 [jīng zhì] adj. Exquisite, delicate, refined, elegant. This Internet slang term is often used to describe someone who cares about his or her appearance. He or she is passionate about skin care, cosmetics, and dressing stylishly.
炒雞 [chǎo jī]: Stir-fry+chicken. This Internet slang term means 超級 [chāo jí] “super, extremely.”
傲嬌 [ào jiāo]: Sassy.
霸氣 [bà qì]: 1. Confident and imposing. 2. Swagger. 3. Single-minded, narcissistic machismo.
霸氣外露 [bà qì wài lù]: Swagger overflows. Often used sarcastically.
爆表 [bào biǎo]: Off the charts. Extremely.
爆棚 [bào péng]: Explode+shack/tent/canopy. (Of something) great in quantity, measure, or degree.
暴強 [bào qiáng]: Incredibly awesome
玻璃心 [bō lí xīn]: Glass-like fragile heart. Snowflake.
白富美 [bái fù měi]: Light-skinned, rich, and beautiful. A stereotype of an ideal woman for dating or marriage.
白蓮花 [bái lián huā]: White lotus flower. 1. Kind, innocent, lovable, good people. 2. People who pretend to be kind, innocent, and lovable.
白毛女 [bái máo nǚ]: The white haired girl. This Internet slang term is a humorous moniker for Starbucks. The White Haired Girl is one the earliest PRC films.
美眉 / MM: Beautiful Eyebrows. The term originated from a Taiwanese tv drama, in which an actor’s accent caused his pronunciation of 妹妹 (little sister) to sound like 美眉. The term has then grown to mean a pretty girl.
高富帅: Tall Rich Handsome; Rather self-explanatory, it is a term to describe a man that’s tall, rich and handsome.
白富美; White Rich Beautiful; Rather self-explanatory, it is a term used to describe a woman that has a light skin tone, rich and beautiful
熟女; Mature woman
朝陽群眾 [cháo yáng qún zhòng]: People of Chaoyang District [in Beijing]. Residents of this area are famous crime-busters who actively report suspicious activity to the police to ensure community safety.
程序媛 [chéng xù yuán]: Programming+beautiful woman. An affectionate nickname for female programmers. This Internet slang term and 程序員 “programmer” are homophones.
吃貨 [chī huò]: People who like eating. These people may know a lot about eating—foodies, or simply like stuffing their faces without developing a good taste for food—food junkies.
罗刹族人; Rakshasa Clan; This is what “Russian” is known as a few centuries ago.
重口味; Heavy taste; hardcore
御宅族 / 宅男; Otaku; The former term means “Otaku”, while the latter term specifically refers to a male otaku.
霉女; Mold girl; It is slang for referring to a female otaku.
人生贏家 [rén shēng yíng jiā]: A winner in life. A person who achieves or even exceeds the mainstream definition of success. In China, such a person is typically heterosexual, nice-looking, highly educated, incredibly rich and/or powerful, married, and has one or more adorable children.
触手 [chù shǒu]: 1. Illustrators who use touch-enabled devices and pressure-sensitive pens. 2. ACG illustrators.
大牛[dà niú]: Legendary person, hot shot. A person who said or did amazing or funny things.
大神 [dà shén]: Legendary person, hot shot. A person who said or did amazing or funny things.
大叔 [dà shū]: Uncle. As an Internet slang term, this word often refers to a financially better-off, stylish older male who is attractive to younger women. It is often used with sarcasm by 20-something males who are jealous that the women their age might abandon them for older males. However, in other cases, this term is simply used to describe a middle-aged man.
毒舌 [dú shé]: [Having an] acid tongue; to be inclined to be make acerbic comments that are likely to hurt people’s feelings.
剁手族 [duò shǒu zú]: Hand-chopping gang. People whose obsessive online shopping sprees result in long bills. In hindsight, they are so guilty that they want to chop off their own hands to prevent themselves from placing orders online.
二哈 [èr hā]: Silly+Ha. Silly husky. This Internet slang term is an affectionate nickname for pet huskies.
二貨 [èr huò]: Dumbass (usually used affectionately).
高富帥 [gāo fù shuài]: Tall, rich, and handsome. A popular Internet slang term referring to the stereotypical ideal boyfriend or husband in contemporary Chinese society. Its opposite is “short, ugly, and poor”.
高冷 [gāo lěng]: Proud and detached. This Internet slang term is often used to describe someone who is mature, calm, reserved, stern, and aloof. Those qualities can be either enigmatic or annoying, depending on how much you like the person. Sometimes the term is a euphemism for “you cocky bastard”.
狗血 [gǒu xiě]: Of, Dog+blood. 1) Since dog blood was often used for exorcism in Hong Kong horror film scenes, it became an Internet meme to describe trite and highly predictable movie or TV drama scenes; 2) of, relating to ludirously unrealistic movie or TV drama scenes; 3) of, relating to, or characterized by schmaltz, dramatized sentimentalism, as in TV shows and movies; 4) of, relating to life events that are ridiculous and infuriating.
隔壁老王 [gé bì lǎo wáng]: Next door+Old Wang. Mr. Wang who lives next door. This Internet slang term has two meanings: 1) The secret lover of one’s wife. 2) Someone else’s husband whom a woman often deems better than her own. She often annoyingly compares her own husband with that alpha male neighbor/friend/acquaintance hoping to inspire the husband to catch up with the “role model.”
給力 [gěi lì]: Gelivable. A Chinese Internet slang term which means cool, empowering, exciting or delightful. This term can be either positive or sarcastic.
百合 [bǎi hé]: Lily. Lesbian.
女同 [nǚ tóng]: Female+same. Lesbian.
拉拉 [lā lā]: Hold+hands. Lesbian.
蕾絲邊 [léi sī biān]: Lace border. Lesbian.
p: photoshop / femme lesbian (stands for pretty /婆 wife)
t: butch lesbian (stands for tomboy / 铁 iron or 老铁 bro)
H : a switch in lesbian terms (equivalent to gay 0.5) Appearance wise they are more fluid compared to T(butch) or P(femme)
女漢子 [nǚ hàn zi]: Literally “manly woman”, this trending but slightly sexist Internet slang term refers to women who look feminine on the outside but are 100% men on the inside. These women are not overtly concerned about their demeanor. They are cheerful, candid, optimistic, capable of bearing responsibility, and have a strong heart. Their aura is relatively stronger thereby being more likely to influence others.
西皮 [xī pí] n. West+leather. Couple. This Internet slang term mimics the pronunciation of CP.
cp: couple / ship
狗糧 [gǒu liáng]: Dog food. Single people’s self-pity triggered by public displays of affection by couples online or offline.
撒狗糧 [sǎ gǒu liáng]: <Expression> To pour dog food. (Of a couple) to show affection toward each other online or offline, which may trigger envy, jealousy, and self-pity among single people.
母胎SOLO [mǔ tāi SOLO]: Womb+Solo [performance]. (Of a person) single since birth. Derived from the Korean phrase “모태솔로”, this Internet slang term pokes fun at people who have never been in a relationship so that their lives are like solo performances. It is the latest alternative of 單身狗 [dān shēn gǒu] “single dog.”
相愛相殺 [xiāng ài xiāng shā]: <Expression> To love and kill each other. This Internet slang term humorously describes a de facto or assumptive love-hate relationship between two individuals.
tla: dating (谈恋爱)
某人 [mǒu rén]: Someone you know and/or you love. The Chinese young people like referring to their idol or boyfriend/girlfriend as “someone” in their blog entries or Weibo posts
zqsg: true love (真情实感)
同志: gay person (lit. comrade)
xql: sweethearts (小情侣)
cdx: getting a boyfriend / girlfriend
愛無能 [ài wú néng]: Inability to love. This Internet slang term refers to some people’s inability to enter a relationship. The reasons vary. Some people are traumatized by past relationships, some are too narcissistic to love others, some are afraid of commitment, some repress their feelings too much…Some people attribute their singledom to their inability to love.
安利 [ān lì]: To Amway. To advertise what one adores.
比心 [bǐ xīn]/筆芯 [bǐ xīn]: Gesticulate+heart. Or pencil lead. Make a heart-shape with one’s hand or one’s thumb and index finger to show love and support. There are generally three ways. Click on the Chinese word to see the picture instructions.
累覺不愛 [lèi jué bú ài]: <Expression> So tired that I feel I will not fall in love anymore.
XX虐我千百遍，我待XX如初戀 [XX nüè wǒ qiān bǎi biàn, wǒ dài XX rú chū liàn]: <Expression> “XX tortured me a million times, I (still) treat XX like my first valentine.” This sentence can be used to describe someone or something that you love fervently even though he/she/it disappoints you many times.
花式秀恩愛 [huā shì xiù ēn ài]: To make a fancy display of the intimacy between a couple. This Internet slang term is created from the perspective of single people who feel left out in the face of couples especially on Valentine’s Day.
基佬 [jī lǎo]: A gay person, a homosexual man. Contingent on the context, this Internet slang term can be either neutral or pejorative.
摸頭殺 [mō tóu shā]: Gently caress and stroke the head+kill. The flirting technique of a guy stroking a girl’s head to comfort her.
麼麼噠 [mē mē da]: 麼麼噠 [mē mē da] n. 麼 [mē] is an onomatopoeia that mimics the sound of a gentle kiss aka “mwa,” [or chup in Thai, schmatz in German, mats-muts in Greek, umma in Malayalam, and chu in Japanese]. This Internet term imitates the form of 萌萌噠 [méng méng da] and has been a popular way among Chinese young people to show affection.
男友力 [nán yǒu lì]: Boyfriend+strength. The ability of being an ideal boyfriend.
男友力 MAX [nán yǒu lì MAX]: Perfect boyfriend material. This Internet slang term describes both men and women who make a woman feel safe, loved, and happy.
小三 [xiǎo sān]: Little third, referring to the third person in marriage—extramarital lover.
WULI: A Korean word meaning “my”. This Internet slang term is added before the name of someone you admire or like.
鏟屎官 [chǎn shǐ guān]: Scoop+poo+official. The poo-scooping official. This Internet slang term is a playful nickname for cat owners because that’s what they do for their pet cats every day. It is often used self-mockingly and rather proudly by cat owners.
貓奴 [māo nú]: Cat+slave. This Internet slang term is a playful nickname for cat owners because they sweat and toil to serve their pet cats. It is often used self-mockingly by cat owners.
吸貓 [xī māo]: Sniff+cat. (Of a cat owner) to sniff the cat. This Internet slang term is often used by cat owners to describe their love for cats. They can’t help hugging and playing with the cats as soon as they see them, and they even like sniffing the smell of cats. The term mimics the word 吸煙 [xī yān] “smoking.”
什麼鬼 [shén me guǐ]: What the devil [is that/are you talking about]? This Internet slang term is often coupled with this emoticon which means 笑cry [xiào cry] “laugh to the point of crying”. You don’t use this term when you are mad or upset or confused; use it when you are amused. 笑cry [xiào cry]: Laugh to the point of crying. The Internet slang term is often represented by this emoji: . 笑尿 [xiào niào]: Laugh [so hard that I] wet my pants.
吧啦吧啦 [bā lā bā lā] v. To chatter away. This Internet slang term mimics the English word “blah blah blah.”
叨逼叨 [dāo bī dāo]: Meaningless, rapid talk; an idle chatter; gabble; nagging.
舔屏 [tiǎn píng]: To lick the screen. To drool over the online photos or videos of sexy people or scrumptious food.
彈幕 [dàn mù]: Barrage, referring to the viewer comments that fly over the video screen. This Internet phenomenon originated from Japan’s video sharing site Niconico and is now widely seen on China’s websites such as AcFun, bilibili, tucao, and dilili.
盖楼 [gài lóu]: v. To build a building. (Of people) to reply to an Internet post and hence create a long Internet thread.
樓主 [lóu zhǔ] n. Building owner. This Internet slang term refers to the person who start a thread in an online forum, because a string of threads looks like a building and the author of the first post of that string is the “owner”.
棄坑 [qì kēng]: To abandon a pit. To stop posting new chapters of an Internet novel and leave it unfinished; to stop playing an online game; to give up a hobby because of boredom.
填坑 [tián kēng]: To fill a pit. To update an online novel.
推坑 [tuī kēng]: To push [someone] into a pit. To persuade someone to become a fan of novels or manga delivered in serial form.
黑 [hēi]: To blacken. This Internet slang term means to mock or tease a friend or to bash, malign, or vilify one’s enemy.
死忠粉 [sǐ zhōng fěn]: Dead+loyal+fan. Hardcore fans, stalwarts.
真愛粉 [zhēn ài fěn]: True love+fan. Fanatic fans whose love for the idol stands the test of time. They often regard the idol as a mentor and major influence, express their devotion creatively, and strive to become a better person as a result.
自來水 [zì lái shuǐ]: Tap water. This Internet slang term refers to the Internet users who voluntarily post laudatory remarks online to promote a brand. This term was originally used to describe the viewers of Monkey King: Hero’s Back who recommend the movie on the Internet.
媽媽問我為什麼跪著看。。。[mā ma wèn wǒ wèi shén me guì zhe kàn。。。]: Mom asked me why I watch…on my knees. This Internet slang term is used to describe a mind-blowing or mind-boggling video or other content.
灌水 [guàn shuǐ]: Literally “to irrigate,” this Internet slang term is a metaphor for posting tasteless messages online.
圈粉 [quān fěn]: Encircle+fans. To glean/accumulate fans.
取關 [qǔ guān]: Cancel+follow. To unfollow [someone on a social media site].
雞湯 [jī tāng]: Chicken soup. Originating from the Chicken Soup for the Soul book series which consist of inspirational stories about ordinary people’s lives, this Internet slang term refers to inspirational stories, quotes, and maxims. Sometimes the term is used sarcastically.
反雞湯 [fǎn jī tāng]: Counter chicken soup, as the opposite of “chicken soup” i.e. motivational stories, quotes, etc. Counter chicken soup makes the most of black humor and is commonly used for self-disparaging thinking or destroying others’ potential and self-esteem.
傳送門 [chuán sòng mén]: Door-shaped teleporter. Portal, the link to a website. This Internet slang term often precedes a website link or is used to request the link to more information on a subject.
推送 [tuī sòng]: Push+send. (Of official accounts of organizations) to recommend+send [articles on Weibo or WeChat].
屌絲=吊絲 [diǎo sī]: Penis+thread. Threadlike penis. Weenies, bimbos, pricks. This Internet slang term is a derogatory term that describes the working-class young people who live in the shadow of the ideal men (tall, handsome and rich) or women (light-skinned, rich, and beautiful). This term is often used to refer to oneself as a form of self-mockery.
懟天懟地 [duǐ tiān duǐ dì] v. Diss+sky+diss+ground. To lash out at one’s opponents or detractors fearlessly. This Internet slang term is often used positively to praise one’s courage and eloquence.
腦補 [nǎo bǔ]: Brain+enrich. Originating from Japanese anime, this Internet slang term means “to imagine and enrich the story wishfully [when reading novels or comics, watching TV series or movies, etc.]”. Originally the imagined scenes were often sexually explicit, but this Internet slang term has now been widely used as a trendy way of saying “imagine” or “visualize” in daily conversations. The visualized or imagined content is often pretty hilarious.
飯拍 [fàn pāi]: Fan-shot. (Of videos) shot by fans.
翻墻 [fān qiáng]: To climb over the Great Firewall. To circumvent China’s Internet censorship system to access blocked overseas websites.
飯制 [fàn zhì]: Fan-made.
粉頭 [fěn tóu] n. Fan+head. Leader of the fans.
高仿號 [gāo fǎng hào]: High+imitate+account. Weibo accounts that pretend to be owned by celebrities in order to attract followers. Such accounts often steal celebrities’ pictures and imitate their writing styles. Oversharing is another common weakness among those fake accounts. When a celebrity posts weibos too often or displays qualities that are little known to the public on Weibo, their fans will also quip that those celebrities’ weibo accounts are fakes.
花癡 [huā chī]=HC: Flower+idiot. To drool over [someone].
迷弟 [mí dì]: Fan+brother. Male fanatics. Fervent male fans.
迷妹 [mí mèi]: Fan+sister. Female fanatics. Fervent female fans.
泥萌 [ní méng]: Mud+cute. You guys. This Internet slang term is a phonetic deviation of 你們 [nǐ men] “you guys.” This term is often used humorously.
噴 [pēn]: To spurt, spout gush. To go on a rant online. This Internet slang term is often used to describe Internet trolls.
圈粉 [quān fěn]: Encircle+fans. To glean/accumulate fans.
取關 [qǔ guān]: Cancel+follow. To unfollow [someone on a social media site].
王之蔑視 [wáng zhī miè shì] n. The King’s contempt. This Internet slang term is often used to describe one’s righteous expression of contempt, usually coupled with a picture or emoji of the same caption.
我粉了: I powdered! (I’m your fan!) (instant fan!) (I’ll follow)
皮皮蝦，我們走 [pí pí xiā, wǒ men zǒu]: <Expression> Mantis shrimp, let’s go. This expression is used humorously to show discontent and threaten to exit the online conversation.
對方不想和你說話並向你扔了一隻狗 [duì fāng bù xiǎng hé nǐ shuō huà bìng xiàng nǐ rēng le yì zhī gǒu]: The other party didn’t want to talk to you and threw a dog at you. This Internet slang term became popular in April, 2016 as a reference to the Reject Message notification on WeChat. The dog is an emoticon sent by one party of the chat after rejecting the message. Rejection of WeChat messages is usually caused by dissatisfaction with the other party’s opinions or communication styles. This meme has witnessed a variety of permutations starting with “The other party doesn’t want to talk to you and…”
女神 [nǚ shén]: A goddess. This Internet slang term is often used to describe one’s idol or love interest, usually of stunning looks and/or talents. Hyperbole is employed here to show one’s admiration.
女神經 [nǚ shén jīng]: Female buffoon. Slightly different from 女神 [nǚ shén] which literally means “goddess,“ this Internet slang term is saved for your goofy friends or yourself. Although 神經 [shén jīng] is short for 神經病 [shén jīng bìng] “neurotic,” many people won’t feel offended. This Internet slang term tends to be deemed positive for acknowledging a person’s sense of humor.
怒刷存在感 [nù shuā cún zài gǎn]: <Expression> Vigorously+swipe+[the] presence [card]. To have a strong presence. To stand out and impress others. This Internet slang term is sometimes used sarcastically.
不會聊天 [bú huì liáo tiān]: To not know how to chat. A person who doesn’t know how to chat tends to offend others intentionally or unintentionally. This Internet slang term is often used humorously as a mild criticism of the lack of consideration of others’ feelings.
豬精女孩 [zhū jīng nǚ hái]: <Fandom Terminology> Pig spirit+girl. This sexist Internet slang term originally referred to female fans who eat a lot like pigs and feel so good about themselves and therefore are annoying to others. Now it also refers to fat, ugly women with a histrionic personality. Sometimes it is used for self-mockery.
碧池 [bì chí]: Turquoise pond. Bitch. This Internet slang term is a euphemism for “bitch” because of the similar pronunciation.
表情包 [biǎo qíng bāo]: Emoji package. A humorous picture or GIF used in online conversations as an emoji. The image is often captioned. Celebrities’ pictures of exaggerated facial expressions are often captioned as emojis.
沒sei了 [méi séi le]: <Expression> Nobody can beat that. This Internet slang term is often used ironically to comment on unique or controversial people or behavior.
沒想到你是這樣的。。。[méi xiǎng dào nǐ shì zhè yàng de…]: <Expression> I didn’t know you were such a… Traditionally this sentence structure is used to chastise someone, but as an Internet slang term, it is used to reveal a little-known trait of someone or something for comic effect.
黃桑 [huáng sāng] n. yellow+mulberry. Emperor. This Internet slang term is a comical way of saying 皇上 [huáng shàng] “Your majesty the emperor” with a Cantonese accent.
up / dd / 顶: bump
lz: op (original poster) (楼主)
bp: fans who don’t spend money (白嫖)
pyq: wechat “friend’s circle” or “moments” where you share pictures or posts (朋友圈)
腐女：girls who like bl (boy love) things (lit. rotten woman)
磕: ship it / like it
Kswl: 磕死我了 (ke si wo le) lit. Ship it so much I can die. Can mean much food for your cp.
yyds: 永远滴神 (yong yuan di shen) the GOAT. Greatest of all time.
嘤嘤嘤嘤: (ying ×n) fake crying.
mz: liking a post in a millisecond (秒赞）
ch: supertopic (超话) (weibo)
sj: someone is secretly following someone else’s weibo / hot topic / etc (视奸)
怪我咯 [guài wǒ lo]: <Expression> My bad? So you think it is my fault? The person who uses this Internet slang term usually doesn’t think he or she is to blame.
悲催 [bēi cuī]: So sad that it makes you cry. This Internet slang term is often used to describe something that’s shocking, sad and hard to accept.
杯具 [bēi jù]: Cups. Tragedy. This Internet slang term is a cute way of saying 悲剧 [bēi jù] “tragedy” because they are homophones.
畫風突變 [huà fēng tū biàn]: <Expression> A sudden change in the painting style. This Internet slang term is often used to accentuate the contrast between one’s responses in different situations. It also refers to an unexpected twist in the story. Humor is often involved in the context where this term is applied.
節操掉了一地 [jié cāo diào le yí dì]: <Expression> Integrity is scattered all over the floor. This Internet slang term often describes people who do unconventional things that are not necessarily unethical. Considered reckless, silly or even brash by the outsiders, those “out-of-place” acts are usually done out of passion, such as what fans would do for idols or what an infatuated person would do for his or her crush.
厲害了我的哥 [lì hài le wǒ de gē]: <Expression> Wow you rock, my brother. This Internet slang term came into popularity as a high school student’s comment on the dazzling gaming skills of his military training instructor who caught him playing The King’s Glory on the phone. Instead of confiscating the phone, the instructor unleashed his inner gamer and helped the student win the game. This expression is now used to express astonishment or amazement. The word “brother” is replaced in other contexts to address different people.
瑪麗蘇 [mǎ lì sū]: <Fan fiction terminology> Mary Sue, an idealized character. The male equivalent is Gary Stu or Marty Stu. A poorly developed female character, too perfect and lacking in realism to be interesting.
熟肉 [shú ròu]: Cooked meat. Foreign language videos with Chinese subtitles.
刷 [shuā]: To swipe. To watch [movies or TV dramas].
水軍 [shuǐ jūn]: Literally “waterborne troops,” this Internet slang term refer to the rumored people hired by PR firms for online marketing purposes. They post online to either support a brand or sabotage the brand’s competition.
霸屏 [bà píng]: To occupy the screen. To have multiple projects aired on TV and/or shown in movie theaters.
彩蛋 [cǎi dàn]: Colorful+egg. Video teaser.
老幹部 [lǎo gàn bu]: Old cadres. An “old cadre” is a male actor whose gravitas in conduct and speech seems a little outdated but is still very adorable for his crazy female fans.
應援 [yìng yuán]: Originating from Japan and South Korea, 応援 or 응원, this Internet slang term means to help and support [the idol].
流量小花 [liú liàng xiǎo huā]: Traffic+young man. Female celebrities who have large throngs of fans on social networking as well as video sharing websites. They are hence able to increase website traffic significantly.
流量小生 [liú liàng xiǎo shēng]: Traffic+little flower. Male celebrities who have large throngs of fans on social networking as well as video sharing websites. They are hence able to increase website traffic significantly.
路(人)轉粉 [lù (rén) zhuǎn fěn]: Pedestrian+turn+fan. To change from being a pedestrian [nonfan] to being a fan. This Internet slang term is often used by an entertainer’s new fans to describe their conversion or attitude change.
少女心 [shào nǚ xīn]: Teen girl’s heart. A person with a teen girl’s heart is girly, dreamy, sensitive, vigorous, and sentimental. This Internet slang term is often used positively to describe a person who unapologetically adores girly toys and longs for romantic chance encounters with male celebrities like a moony teenage fangirl. This term sometimes runs the risk of perpetuating gender stereotypes about girls and teenagers.
少女心收割機 [shào nǚ xīn shōu gē jī]: Teen girls’ hearts+harvester. Male actors or singers who captivate female audiences with their good looks and/or talents.
鎖場 [suǒ chǎng]: To lock the auditorium. This Internet slang term describes the phenomenon that ardent fans purchase one to two movie tickets for each movie auditorium where their idols’ movie is scheduled to be screened, in order to give theatrical exhibitors the false impression that their idols’ movies are very popular so that the movie would be screened at more movie theaters.
追劇 [zhuī jù]: Chase+drama. To binge-watch TV dramas or to keep up with the latest episodes of a new TV series.
追星狗 [zhuī xīng gǒu]: Star-chasing dogs. Fanatic fans [of artists and entertainers such as singers and actors].
Terms of Address
勞資 [láo zī]: Labor+capital. Pronoun for one’s self; I. This Internet slang term means 老子 [lǎo zi] “I (used jocularly and arrogantly)” because they sound similar.
jmm / xjm / xjj / xgg: 姐妹们 / 小姐们 / 小姐姐 / 小哥哥 cutesy honorific titles for men & women around the same age as you (lit . older / younger / little sister or brother) (use respectively: 姐: older sister 妹: younger sister 哥: older brother)
哥 [gē]: Brother, oppa. This is a comic way for a guy to refer to himself with a slight sense of superiority.
哥哥[gēgē]: Older brother.
熊孩子 [xióng hái zi]: “A little brat”, “an annoying kid”, or “an ankle-biter” in dialects in northeastern China, Shandong, and Henan. Sometimes this Internet slang term is used with affection to refer to a mischievous kid.
宝宝 / 宝贝 (bao bei): baby
公主(gong zhu): princess
老弟/兄弟/老铁 (lao di/xiong di/lao tie): bro, homie
好兄弟(hao xiong di): Good bros, sometimes can be used sarcastically 他们是好兄弟(ta men shi hao xiong di) can mean that they are gay.
這貨 [zhè huò]: This dude, often used in casual conversation among Chinese young people.
爺 [yé]: Literally “Grandpa”, this slang term is often used to refer to oneself.
偶; It is a slang way of referring to “me”.
姐 [jiě]: Older sister. This is a comic way for a guy to refer to himself with a slight sense of superiority.
坑爹 [kēng diē]: <Expletive> Literally “tricking (your) daddy”, meaning “Are you freaking kidding me?” When feeling angry, Chinese people like calling themselves “Daddy” or “Mom” to exude a sense of superiority to the listener.
妹子 [mèi zi]=妹紙 [mèi zhǐ]: Literally “younger sister”, this term is often used by a guy to refer to a girl younger than him. 妹纸 [mèi zhǐ] is a phonetic deviation that humorously mimics the Northeastern accent.
辣雞 [là jī]: Spicy chicken. This Internet slang term is a humorous way of saying 垃圾 [lā ji] “trash, douchebags, contemptible people.”
渣男 [zhā nán]: Dreg+male. This Internet slang term usually refers to dissolute and licentious men who are disloyal in love, but it also describes men who don’t work hard for career advancement. Sometimes it is another way of describing the male chauvinist pigs.
心機boy/girl [xīn jī boy/girl]: Scheming, shrewd boy/girl. This Internet slang term is used to describe a person whose behaviors are self-serving. It can be used positively to tease a friend or an idol or negatively to criticize someone.
狗帶 [gǒu dài]: Dog leash. The Internet term sounds like “go die” in English and serves as an expletive.
屌爆 [diǎo bào]: Penis+explode. A vulgar way to say “so damn good.”
卖萌: pretending to be cute
土: basic (lit. dirt)
xxj: childish person (小学鸡）
装b: cocky, pretending to be something you’re not (my dictionary says pretentious prick haha)
sjb: crazy person (神经病)
恐龙(妹): Dinosaur. An ugly girl/woman
你有病吗: (nì you bing ma) lit. Are you sick? But it is usually in the tone of “Are you crazy?”/”what’s wrong with you?”
媽賣批 [mā mài pī]/mmp/X賣批 [mā mài pī]: <Expletive>This is a sexist expletive phrase from the Chongqing dialect. It means “Your mom is a prostitute.”
便宜= CHEAP Some of the translations are good, but I think some fail to capture the meaning of “CHEAP” in English. Some of the suggestions are good translations of PROMISCUOUS (贱人，贱货 or 贱 in general), but CHEAP in English (as opposed to the re-appropriated “CHEAP” in colloquial Cantonese) also has a slightly humorous shade to it. For example, “He/She’s EASY” is closer to a derogative meaning in English, even though the word EASY itself has no negative connotation compared with CHEAP. (euphemistic English)
贱 has a particularly derogative meaning, but amongst close friends it can be quite funny as well. When spoken to strangers, it’s highly dramatic and formal to use (you might hear it in TV dialogue), and might bring some laughs, albeit from incorrect usage. When written, it’s completely derogatory. (I feel I must cover my eyes when I read it in this forum :))
But I think 淫贱 (like “you disgusting perverted lowlife”) is probably closest if you want to use amongst your friend and maintain the humour, but might not work well with strangers.
屌丝: Male pubic hair. The original meaning of the term would be a ‘plebeian’. However, it is not often used as a slang for losers as well.
土豪: It refers to those filthy rich people that don’t think about spending and doesn’t have much taste.
败家; Defeat home; A person that just waste away the family’s money without care.
魯蛇; Foolish Snake; A loan word for: Loser
蹭熱度 [cèng rè dù]: Cadge+heat. To freeload the popularity of a more famous celebrity for personal gain, especially public attention. This Internet slang term is often used by the fans to attack someone whom they often consider to be less popular than their idol.
廢柴 [fèi chái]: Trashy+firewood. Loser. Schmuck. This Internet slang term describes a loser or worthless person who has the potential to be rich and realize his or her dreams one day.
公知 [gōng zhī]: Bogus experts. Although it is short for 公共知識分子 [gōng gòng zhī shí fèn zǐ] “public intellectual,” this coinage is often a pejorative term for rabble-rousers who seek support on social media by appealing to popular desires and prejudices.
公主病 [gōng zhǔ bìng]: The princess syndrome. This negative Internet slang term is used to describe women who are high-maintenance and demand to be treated like a princess. They are self-centered, temperamental, needy, attention-seeking, and often fall victim to consumerism.
鳳凰男 [fèng huáng nán]: Phoenix man. This Internet slang term refers to self-made men of humble roots. This group has been widely discussed because of their marital conflicts typically with “peacock women” and their emotional enmeshment with their families of origin. The implication is negative.
富二代 [fù èr dài]: Literally “the rich second generation”, the children of wealthy parents. This term is often used sarcastically by the working class.
黑子 [hēi zi]: Black mole/sunspot. As an Internet slang term, it refers to web users who vilify a celebrity on the Internet.
鍵盤俠 [jiàn pán xiá]: Keyboard+knight-errant. People who like going on a rant in online communication. They are cynical and judgmental without the ability to make a difference through action.
孔雀女 [kǒng què nǚ]: Peacock woman. This Internet slang term refers to women raised in well-off families in the cities. This group has been widely discussed because of their marital conflicts typically with “phoenix men” on cultural differences and financial matters. The implication is negative.
臉大 [liǎn dà]: Big-faced. This Internet slang term is used to criticize someone for being brazen or narcissistic.
low: (Of a person) having no class, unethical, poor, not intelligent, less educated, or less refined. (Of behavior) not decent or not ethical.
娘炮 [niáng pào]: An effeminate man. Dander. This Internet slang term is a sexist term to describe metrosexuals and men with feminine qualities.
女司機 [nǚ sī jī]: Female driver. This Internet slang term indicates the prejudice that female drivers have poor driving skills.
剩男 [shèng nán]: Leftover men. A sexist Internet slang term referring to single men over 30 years old.
剩女 [shèng nǚ]: Leftover women. A sexist Internet slang term referring to single women over 27 years old.
小婊砸 [xiǎo biǎo zá]: <Expletive> A phonetic variation of 小婊子 [xiǎo biǎo zi] “little bitch” with the Beijing accent.
學渣 [xué zhā]: Academic dreg. This Internet slang term refers to low-performing students. It is often used for self-mockery.
直男癌 [zhí nán ái]: “Straight man cancer”, unpleasant features of men who are chauvinistic, radical, or narrow-minded. For example, such men disregard personal hygiene, explicitly or implicitly despise women, abhor the rich, or blame others only for their own misfortunes.
直女癌 [zhí nǚ ái]: Straight woman cancer. The female form of “straight man cancer,” this Internet slang term describes women who submit to sexism and actively attack women’s liberation. They deride career women, single women, childless women and mothers who don’t have sons.
磚家 [zhuān jiā]: Brick+expert. Charlatans. This Internet slang term and 專家 [zhuān jiā] are homophones. It is a cynical nickname for bogus experts who mislead the public with irresponsible or unreliable comments. Their credibility is jeopardized by their own ignorance or depravity.
嘴欠 [zuǐ qiàn]: Having a propensity to nag at others, to talk about people behind their backs, or to simply speak impolitely or even offensively. This Internet slang term is used to describe people who lack respect for others, hurt others’ feelings, or don’t know how to hold a friendly and delightful conversation.
有毒 [yǒu dú]: Poisonous. This Internet slang term is often used to describe any viral Internet meme such as a catchy melody, an Internet spoof, and a humorous emoji, that is addictive. It also describes a person who is goofy and funny.
好單純好不做作 [hǎo dān chún hǎo bú zuò zuò]: <Expression> So innocent, so unpretentious. This Internet meme was made popular by vlogger @谷阿莫 in his synopses of movies and TV series. This term is usually used to explain the reason why the male lead fell in love with the female lead.
小丑竟是我自己: (xiao chou jing shi wo zi ji) the Clown was actually me.
神最右 [shén zuì yòu]: Literally “legendary farthest right”, this Internet meme refers to a brilliantly creative or funny Weibo comment that goes viral and generates numerous re-shares. This comment is on the farthest right end after many re-shares.
雅蠛蝶 [yǎ miè dié]: Literally “small elegant butterfly,” this Internet meme became popular around 2009. It sounds like the Japanese word yamete (止めて) “stop,” which is a stereotypical female line in Japanese porn movies. The butterfly species doesn’t exist.
不能我一個人瞎 [bù néng wǒ yí gè rén xiā]: <Expression> I can’t go blind alone. This Internet meme is used after you see gross or scary stuff online. You are so traumatized that you wish to poke your eyes out, but before you do that, you feel you must share what you saw…
土豪金 [tǔ háo jīn]: Literally “the local tyrant gold”, this is a popular Internet meme used to describe the gold-colored iPhone 5S. “Local tyrant” indicates the bias that rich people like iPhone 5S users are often rude braggarts and show-offs who get rich by taking advantage of legal loopholes.
生無可戀 [shēng wú kě liàn]: <Expression> There is nothing in life to long for. This Internet meme is a humorous alternative to words like “distraught,” “bummed out,” and “speechless.” A typical facial expression is actually an impassive one due to utmost frustration.
蘇 [sū]=酥 [sū]: (Of a person’s limbs) weak, soft. This Internet meme describes a charming smile or gesture that melts your heart. Reactions may include goose bumps, shivers down your spine, a tingling sensation all over your body, and a big smile on your face.
洪荒之力 [hóng huāng zhī lì]: Primeval power. Catastrophically strong physical strength. This Internet slang term came into popularity because of the 2015 TV drama The Journey of Flower in which the character Hua Qiangu aka Demon God has the preternatural, catastrophic power. Currently the meme is used to describe one’s physical strength or one’s urge to do something.
科普 [kē pǔ]: To popularize science. As an Internet meme, it means to explain details about something to outsiders or nonfans.
三歲 [sān suì]: Three-year-old. This Internet slang term is often coupled with someone’s last name. It became popular first when used to describe Hong Kong actor Francis Ng aka Wu Zhenyu when he appeared with his son on the reality TV show Where Are We Going, Dad in 2014. Netizens dubbed him “Wu Three-Year-Old”, amused by his mischievous and childlike personality on the show as well as on Weibo. The meme has been widely used to describe many beloved celebrities.
墻裂 [qiáng liè]: Wall+crack. This Internet slang term and 强烈 [qiáng liè] “strongly” are homophones. This meme is often used to recommend something; the image of a cracked wall is way more vivid than the original word. Imagine someone smacking a wall and speaking effusively.
人設 [rén shè]: Short for 人物設定 [rén wù shè dìng] character design. This internet meme is typically used in the discussion of characters in Internet novels, TV series, and movies.
人不好色好什么? How are you吗?: (ren bu hao se hao shen me? How are you ma?) 人不好色 (好色 = to be perverted) = (if) human(s are) not perverted, 好什么 (好in好色，replace色with什么(what)) =then what? How (sounds like hao好) are you吗?
小朋友你是否有很多问号: from this song https://youtu.be/-ErK2vAuC-Y (Little friend, don’t you have a lot of question marks?) Usually used to express mass confusion.
你过来呀: (Ni guo lai ya) lit. You come here. Can be: (Dare) you (to) come here! Or Come at me!
黑人問號 [hēi rén wèn hào]: Black person+question marks. This Internet slang term derives from pictures of Nicholas Aaron “Nick” Young, an NBA player for the Los Angeles Lakers, with question marks added. This meme is used when you are perplexed, shocked, or speechless.
敲 [qiāo]: Strike. This verb as an Internet slang term is a phonetic deviation of 超 [chāo] “super, extremely.” When you use this meme in Internet posting or online conversations, you are deliberately trying to lighten up or act cute.
喪 [sàng]: To vegetate due to deep frustration. This Internet slang became popular in 2016 following Internet memes like 葛優癱 [gě yōu tān] “the Ge You slouch”, 廢柴 [fèi chái] “trashy firewood, douchebags”, 生無所戀 [shēng wú suǒ liàn] “There is nothing in life to long for”, Pepe the Frog, etc. Analysts attribute the popularity of this Internet slang term to the post-90s‘ [people born between 1990 and 1999] pessimism about social mobility amidst a host of social problems such as air pollution, the skyrocketing housing prices, and workplace stress.
萌 [méng]: Cute. This term is adapted from the Japanese word 萌え (moe), which originally means “budding”, but then refers to adoration for fictional characters by Japanese manga fans. In Chinese, this term is used to describe the childlike cuteness.
萌萌噠 [méng méng da]: Criminally cute, cuteness overload.
蠢萌 [chǔn méng]: Silly+cute. Adorkable.
萌炸 [méng zhà]: Cute+explode. Explosively cute. Cute overload.
萌新 [méng xīn] n. Cute newbie. This Internet slang term comes from the Japanese ACG culture and is often used to refer oneself.
感覺自己萌萌噠 [gǎn jué zì jǐ méng méng da]: <Expression> [I] feel that [I] am such a peach. This Internet slang phrase became popular recently as a way of complimenting oneself or others for being adorable, playing cute, or doing funny things.
卖萌: Act moe. I think that’s pretty self-explanatory. Usually translated as sell meng. Similar to 撒娇(sajiao), acting spoiled.
呵呵噠 [hē hē da]: To smirk in a cute way. This Internet slang term is used to convey derision in a childlike manner.
顏值爆表 [yán zhí bào biǎo]: <Expression> To max out the cute-o-meter. Off-the-charts cute/pretty.
ACGN (Asian Culture) Terms
壁咚 [bì dōng]: Wall+slapping sound. Kabedon! To force someone against a wall with one hand or to lean against a wall and make a slapping sound, leaving the woman nowhere to go.
元气: Genki; Energetic/cheerful person.
賽高 [sài gāo] adj. Competition+high. The highest, the best, awesome. This Internet slang term comes from the Japanese ACG culture.
腐女; Fujoshi (rotten girl); Japanese term for girls who are fans of BL novels, manga, etc.
萌; Moe (new sprouts appearing from the ground) On the contrary, to what Moe originally meant, it turned into a slang for describing one’s emotional affections towards a 2D character. (games, novels, manga, etc)
御姐; Onee-san; Older sister character type.
女王; Queen; Dominating character
正太; Shota; Little boy.
萝莉; Loli; Little girl. 蘿莉 [luó lì]: Borrowed from the Japanese word “ロリ” and short for “Lolita” in English, this slang term refers to cute little girls.
乙女; Otome; Young maiden. Also can refer to otome games/ drama cd/ anime, etc, dating simulator targeted towards women
中二病 [zhōng èr bìng]; Chuunibyou; 8th grader syndrome. Time period when a person (usually around 14yrs old) is under the delusions that the world spins around them (they are the greatest, main characters of the world. Etc). Usually used in anime for characters thinking they have superpowers. Originated from Japan, this term describes adolescent egocentrism and intuitive, emotional thinking. Adults with this syndrome are imaginative at best and self-centered at worst.
次元 [cì yuán]: Dimension. Originating from the Japanese ACG culture, this Internet slang term refers to a collection of elements in fantasy worlds. A typology of such worlds witnesses 1-, 2-, and 3-dimensional worlds as known in common sense.
顏藝 [yán yì]: The art of facial expression, especially the acting style featuring contorted facial expressions. This Internet slang term comes from the Japanese ACG culture.
前方高能 [qián fāng gāo néng]: Highlights ahead. Originating from the Japanese ACG (anime, comic and games) culture, this Internet slang term asks the readers to pay attention to what comes next. It often precedes a spoiler alert or an interesting fact.
打Call [dǎ call]: To root for [someone or something]. This Internet slang term originated from Wotagei or otagei, which refers to a type of dancing and cheering gestures performed by wota, fans of Japanese idol singers (and thus seen as Akiba-kei), involving jumping, clapping, arm-waving and chanting slogans.
鬼畜 [guǐ chù]: Ghost+beast. To inflict suffering. Originally an ACG term, this neologism often refers to a video editing technique that pieces together dialogue and background music for humorous value. Some sounds are looped at a high speed, which might cause discomfort.
天然呆; Tennen Boke (Natural Airhead); A person that naturally acts clueless/stupid/unaware
秀吉; Hideyoshi; Hideyoshi is a term for a character that is “neither male nor female” in other words, characters who are hard to categorize as either purely a boy or a girl. Anyone with characteristics like that of Hideyoshi Kinoshita from Baka to Test to Shoukanjuu.
傲娇; Tsundere; Character who is acting cold (tsuntsun) on the outside while being lovestuck (deredere) inside.
病娇; Yandere (sickly lovestuck); Character who would use any violent means to be with his/her lover.
黑化; Blacken; Originating from Fate / Stay Night, when Saber gets transformed into Saber Alter. This basically describes someone that has drastically changed or “fallen”. Literally, it means when a character undergoes a sudden “dark/sinister” change.
腹黑; Haraguro; Someone who has an evil inside, but often acts kind and innocent in appearance
毒舌; Dokuzetsu; A poison tongued person.
猫耳娘; Nekomimi Girl; Cat ear girl
兔耳娘; Usagimimi girl; Rabbit ear girl
鬼畜; Demon; Demonic/Savage personality.
幼驯染; Osananajimi; Childhood friend
(爆发)小宇宙; Cosmos; Reference to Saint Seiya’s Cosmos power-up.
纳尼; Nani; Japanese term for “what”
伪娘; Fake girl / Tomgirl; Trap/crossdressing character that could be mistaken for a girl.
KUSO; Kuso; Japanese slang for swearing “damn, ****, etc”
口癖; Speech habit; Kuchiguse in Japanese is used for a word (or sometimes a phrase) that a person uses often in a conversations. (eg: Nya, Nano desu, Dattebayo)
残念; Zannen; Regrets/bad luck.
控; -con; -complex; like face-con, suit-con, bro-con
工口; Ero ( ͡° ͜ʖ ͡°)
杀必死; Service; 2D fan service.
达令; Darling; Referring to a character with Darling.
卖肉; Selling meat; Fan service.
赛高; Saikou; Referring to something or someone as “best/supreme/highest level”
暴走; Boso; Running wild/rampaging character.
吐槽; Retort / Tsukkomi; Tsukkomi – retort or in other words, “playing a straight man”.
(收到)好人卡; Good person card / Rejected. More specifically, it’s getting rejected with something along the lines of “You’re a good person, but we can’t be together.”
本命; Honmei (Favorite) The most popular character(s) in a series. (best waifu/husbando)
-君; -kun; Honorific mostly used by seniors addressing to juniors, or among male friends. Although, it’s usually used for men, it’s not a strict rule.
酱 [jiàng]: Chan. This word is added after a child’s name or a close friend’s name to show affection in Japanese, but Chinese young people (especially Japanese culture lovers) like using the word too.
无路赛; Urusai. Literally means “annoying, Noisy”. JP for “Shut up!”
(满头)黑线; Black lines/ A show of speechlessness.
欧尼桑; onii-san; Japanese slang for big brother.
猪头人; Orc; Literally: Pig-headed man. A demihuman or monsters with pig features, especially their head.
兽人; Beastman. A demi human with animal features, such as beast ears or tail.
魔兽; Magic Beast; Magically enhanced beasts that are commonly seen in fantasy world.
阴阳师; Onmyoji; Onmyōji were specialists in magic and divination. Their court responsibilities ranged from tasks such as keeping track of the calendar, to mystical duties such as divination and protection of the capital from evil spirits. They could divine auspicious or harmful influences in the earth, and were instrumental in the moving of capitals. It is said that an onmyōji could also summon and control shikigami.
式神: Shikigami; Shikigami (式神, also read as Shiki-no-kami, 式の神) is the term for a being from Japanese folklore. It is thought to be some sort of kami, represented by a small ghost. The belief of shikigami originates from Onmyōdō.
烏帽子 / 乌帽; Eboshi Cap; 烏帽子 (hiragana えぼし, rōmaji eboshi) A type of black-lacquered court cap originating during the Heian period, previously worn only by men of a particular social status, and now worn in certain Shinto ceremonies and by gyoji presiding over sumo matches
御币; Gohei; Gohei (御幣), onbe (御幣), or heisoku (幣束) are wooden wands, decorated with two shide (zigzagging paper streamers) used in Shinto rituals.
巫女; Miko; In Shinto, a miko (巫女) is a shrine maiden or a supplementary priestess. Miko were once likely seen as a shaman but are understood in modern Japanese culture to be an institutionalized role in daily shrine life, trained to perform tasks, ranging from sacred cleansing to performing the sacred Kagura dance.
和服; Kimono; Traditional national clothing.
浴衣; Yukata; Literally translates to bathrobe.
忍术; Ninjutsu; Sometimes used interchangeably with the modern term ninpō, is the strategy and tactics of unconventional warfare, guerrilla warfare and espionage purportedly practiced by the ninja
异世界; Otherworld; Isekai, Parallel World, etc.
石翁; Stone Carvings; Sekibutsu 石仏; Stone Carvings of Buddhist Deities Courtesy of JAANUS (excellent dictionary of Buddhist concepts). Sekibutsu literally means “Stone Buddha.” A Buddhist image made in rock or stone. The term sekizou 石造 or “”carving from stone”” was used to indicate the material of a sculptured work. Sekibutsu were divided broadly into two groups”
争夷大将军 / 征夷大将軍; Shogun; The Shōgun (将軍, Japanese: [ɕoːɡɯɴ] (About this soundlisten); English: /ˈʃoʊɡʌn/ SHOH-gun) was the military dictator of Japan during most of the period spanning from 1185 to 1868. Nominally appointed by the Emperor, shōguns were usually the de facto rulers of the country, though during part of the Kamakura period shōguns were themselves figureheads. The office of shōgun was in practice hereditary, though over the course of the history of Japan several different clans held the position. Shōgun is the short form of Sei-i Taishōgun (征夷大将軍, “Commander-in-Chief of the Expeditionary Force Against the Barbarians”), a high military title from the Heian period. When Minamoto no Yoritomo gained political ascendency over Japan in 1185, the title was revived to regularize his position, making him the first shōgun in the usually understood sense.
太政大臣; Chancellor; The Daijō-daijin or Dajō-daijin (太政大臣, “Chancellor of the Realm”) was the head of the Daijō-kan (Great Council of State) during and after the Nara period and briefly under the Meiji Constitution. Equivalent to the Chinese Taishi (太師) (Grand Preceptor).
中纳言; Middle Counselor; Chūnagon (中納言) was a counselor of the second rank in the Imperial court of Japan. The role dates from the 7th century. The role was eliminated from the Imperial hierarchy in 701, but it was re-established in 705. This advisory position remained a part of the Imperial court from the 8th century until the Meiji period in the 19th century.”
狩衣; Hunting Robe; Also called kariginu in Japan, a traditional hunting robe worn by nobles during the Heian period.
皮铁; Skin Steel; It is harder but relatively less tough, would be made into the outer layer of the sword.
心铁; Core Steel; This is relatively soft, but very tough and elastic, serves as the inner core of the sword.
刀茎; Tang; A tang or shank is the back portion of the blade component of a tool where it extends into stock material or connects to a handle. The craftsman usually engrave their name on the tang of the blade.
百鬼夜行; Night Parade of One Hundred Demons; Hyakki Yagyō, variation: Hyakki Yakō, (百鬼夜行, “Night Parade of One Hundred Demons”) is an idiom in Japanese folklore. Sometimes an orderly procession, other times a riot, it refers to an uncontrolled horde of countless numbers of supernatural creatures known as oni and yōkai. As a terrifying eruption of the supernatural world into our own, it is similar (though not precisely equivalent) to the concept of pandemonium in English.
彼岸; Higanbana flower; The Japanese common name Higanbana (彼岸花, Higan bana) for Lycoris radiata literally means “flower of higan (the other shore of Sanzu River, or a Buddist holiday around the autumnal equinox)”. In Japan the red spider lily signals the arrival of fall. Another popular Japanese name for Lycoris radiata is Manjushage (曼珠沙華, Manjusha-ge or Manjusha-ke), taken from the name of a mythical flower described in Chinese translation of the Lotus Sutra. It is called by over 1000 other local names in Japan.
豪族; Prominent Clan; Gōzoku (豪族, lit. “prominent clan”) is a Japanese term used to refer to powerful and wealthy families. In historical context, it usually refers to local samurai clans with significant local land holdings. Some were almost locally independent, and held strong ties to important commoners such as wealthy merchants. Unlike the vassal samurai of the greater lords, gozōku may or may not have held court rank or served directly under a liege. They tended to be financially secure and, if under a liege, less dependent upon him for income.
绳文; Rope-patterned; The Jōmon pottery (縄文土器, Jōmon doki) is a type of ancient earthenware pottery which was made during the Jōmon period in Japan. The term “Jōmon” (縄文) means “rope-patterned” in Japanese, describing the patterns that are pressed into the clay.
武士; Samurai; First rank a Swordsman receives after passing the basic test.
剑豪; Kengo; Sword Master
剑圣; Kensei; Sword Saint
下忍; Genin; First rank a ninja receives after passing the basic test.
中忍; Chunin; Chūnin (中忍, Literally meaning: Middle Ninja, Meaning (Viz): Journeyman Ninja) are ninja who have reached a level of maturity and ability that primarily consists of leadership skills and tactical prowess.
上忍; Jonin; Jonin (上忍, Jōnin, Literally meaning: High Ninja, Meaning (Viz): Elite Ninja) are generally highly experienced and highly skilled shinobi who serve as military captains.
玉钢; Tamahagane; “Tamahagane (玉鋼) is a type of steel made in the Japanese tradition. The word tama means “”round and precious””, like a gem. The word hagane means “”steel””. Tamahagane is used to make Japanese swords, knives, and other kinds of tools. The carbon content of the majority of analyzed japanese sword historically lies between 0.5~0.7 mass%, however the range extends up to 1.5%.”
和歌; Waka; Waka (和歌, “Japanese poem”) is a type of poetry in classical Japanese literature. Although waka in modern Japanese is written as 和歌, in the past it was also written as 倭歌 (see Wa (Japan)), and a variant name is yamato-uta (大和歌).
马猴烧酒; Mahou Shoujo; Japanese loanword for Magical Girl.
黑长直: Straight black hair
螺旋卷: Drill hair; Character with drill/spring-like curly hair.
姬发式: Hime cut; Hime Cut is a hairstyle consisting of straight, usually cheek-length sidelocks and frontal fringe.
呆毛; Ahoge; Lit. Stupid hair. That single standing lock of hair on characters. (like araragi from bakemonogatari)
灼眼; Burning-eye(s); Characters with Red/crimson eyes.
双色瞳; Heterochromic eyes; Person with different eye colors.
眼镜娘; Meganekko; Lit. Glasses girl/Girl with glasses.
虎牙; Tiger teeth; Cute Little Fangs peeking out from mouth.
兽耳; Kemonomimi; Beast ears
灣灣 [wān wān]: Wan Wan. This Internet slang term was created by Mainland Internet users as a nickname for Taiwan or the Taiwanese people.
北鼻 [běi bí]: North+nose. Baby. A humorous alternative of “baby” mimicking the Taiwanese accent to play cute.
表 [biǎo]: Shall not, do not [do something]. A humorous alternative of 不要 [bú yào] “do not” by mimicking the Taiwanese accent.
粗線 [cū xiàn]: Bold+line. To appear, to show up. This Internet slang term and 出現 [chū xiàn] “come up, show up” are homophones. This term is a humorous way of saying “to appear” with a Taiwanese accent.
孩紙 [hái zhǐ]: Child. A humorous alternative of 孩子 [hái zi] mimicking the Taiwanese dialect.
哏 [gén]=梗 [gěng]: Punch line, joke. This Internet slang term originally comes from Xiangsheng aka Crosstalk, a Chinese comedic performance, but it is made popular online through Taiwanese talk shows like Kangxi Lai Le aka Kangsi Coming.
醬紫 [jiàng zǐ]: Like this. In this way. A humorous alternative of 这样子 [zhè yàng zi] mimicking the Taiwanese accent to act cute.
惹 [rě]: Particle. This Internet slang term is a substitute for 了 [le] which is a particle indicating the completion of an action. It also mimics the Taiwanese accent.
童鞋 [tóng xié]: Children’s shoes. Sounding similar to 同学 [tóng xué] “classmates,” this Internet slang term refers to a (fellow) young person in an affectionate way. It was created to imitate the Taiwanese accent.
圍笑 [wéi xiào]: Surround+smile. Smile. This Internet slang term, an alternative of 微笑 [wēi xiào] “smile” because they sound alike, mimics the Taiwanese accent.
造 [zào]: To know, know of. This Internet slang term is a funny variation of 知道 [zhī dào]. They sound similar especially when you say the original word very fast. It was created to mimic the way the word is uttered in Taiwanese Idol TV dramas.
妖艷賤貨 [yāo yàn jiàn huò]: Pretty and coquettish bitches. This Internet slang term was made popular by Taiwanese vlogger @谷阿莫 who is famed for producing video synopses of movies and TV series. In the synopses, the term was used frequently in the sentence “[The male lead] feels [the female lead] is so innocent, so unpretentious, and so different from those pretty coquettish bitches outside.” This term describes the type of women that grosses the male leads out, but of course irony is often involved.
穿越/魂穿 = transmigrate
穿书 : Transmigration into a book
快穿: quick transmigration, as in transmigration to many worlds
星际 = interstellar
虫族 = zerg (insect beasts)
机甲 = Mecha
光脑= optical computer
A: Shorthand for Alpha
B: Shorthand for Beta
O: Shorthand for Omega
結合: bond or mate or pair
For more extensive lists of Chinese Idioms, check out these pages! https://www.wuxiaworld.com/page/chinese-idiom-glossary
三觀[sān guān]: The three views—worldview, life philosophy, or value system. Weltanschauung.
毁三观: Ruin three views. The 三观 (three views) refers to “world view”, “view of life” and “view of value”. 毁三观 is basically used to describe those people or situation that goes against those views.
愛笑的女孩運氣不會太差 [ài xiào de nǚ hái yùn qi bú huì tài chà]: Girls who like laughing usually don’t have bad luck.
霸道總裁愛上我 [bà dào zǒng cái ài shàng wǒ]: <Expression> The overbearing executive fell in love with me. A popular storyline in Chinese and Korean TV shows where an upper-class man falls in love with a working-class woman.
躺枪/躺着也中枪: Laying gun / Getting shot even when lying down. The phrase originated from a famous line in the movie “Fight Back to School”, where a random soldier accidentally shot towards the floor, hitting a person that was pretending to be dead on the floor. It is used to express a person’s speechlessness / helplessness when they are uninvolved/innocent/retaining a low profile already. A typical example would be three friends are talking, Friend A and Friend B are insulting each other, then all of a sudden, Friend C gets insulted by Friend A out of nowhere.
人在做，天在看 [rén zài zuò, tiān zài kàn]: <Expression> People are doing [things]; God is watching. This Internet slang term is a caveat that doing bad things will bring bad karma.
日了狗 [rì le gǒu]: <Expression> Boinked the dog. 我真是日了狗了 [wǒ zhēn shì rì le gǒu le] “I had boinked the dog” is a vulgar way of whining “What have I done to deserve this?” It goes well with a facepalm.The term was originally an ID on Douyu TV (live streaming site).
太监了; Eunuched; It is a slang way to describe things that didn’t end. E.g. a web novel that the author dropped could be described as太监了
霸氣側漏 [bà qì cè lòu]: <Expression> Swag+side leakage [as of sanitary towels]. This expression humorously describes a person’s excessive domineering presence or pompous display of expertise or fortune that makes people around him or her slightly uncomfortable.
把我炸出來 [bǎ wǒ zhà chū lái]: <Expression> Bomb me out. This expression is often used in sentences like “this question/word/picture bombed me out” meaning that the question/word/picture evokes one’s desire to speak up on the Internet.
不明覺厲 [bù míng jué lì]: <Expression> This slang term is short for “[I] don’t understand it but feel it’s awesome.”
人生苦短，必須性感 [rén shēng kǔ duǎn bì xū xìng gǎn]: <Expression> Life is short, [one] must be sexy. This expression is widely used to encourage people to be brave. As 短 [duǎn] “short” rhymes with 性感 [xìng gǎn] “sexy”, I prefer to translate it as “life is short, get some balls.”
不忍直視 [bù rěn zhí shì]: <Expression> Cannot bear to look at [someone or something] straight in the eye. This Internet slang term is used when you find it hard to accept a situation.
。。。不是高冷，只是暖的不是你 [。。。bú shì gāo lěng, zhǐ shì nuǎn de bú shì nǐ]: <Expression> [Someone] is not cold and aloof—it’s just that you are not the one he/she cares about. This Internet slang phrase is used to comment on the fact that someone is not that into you.
不忘初心 [bú wàng chū xīn]: <Expression> Do not forget the original aspiration. This expression is used to remind oneself or to commend others for sticking to one’s beliefs or dreams.
不裝逼我們還是好朋友 [bù zhuāng bī wǒ men hái shì hǎo péng yǒu]: <Expression> If you don’t act all snotty, we can still be good friends.
不作死就不會死 [bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ]=No Zuo No Die [no zuō no die]: <Expression> If you don’t seek death, you won’t die. If you don’t do stupid things, you won’t suffer. This phrase is often used to comment on crazy behaviors that lead to embarrassment and awkwardness.
別說話，吻我 [bié shuō huà, wěn wǒ]: <Expression> Don’t talk, kiss me. This expression was a caption of pouting selfies flaunted by a successful gamer. It also appeared in the lyrics of an Internet pop song. Now it is used for joking or playing cute.
此處應有掌聲 [cǐ chù yīng yǒu zhǎng shēng]: <Expression> A round of applause is expected here. This expression is often humorously used by the self-touted speaker to invite the audience to acknowledge what he or she just said.
從此節操是路人 [cóng cǐ jié cāo shì lù rén]: Scruples have since been passers-by. This expression means making unconventional choices would distance you from the social norms widely observed by the conservative people.
待我長髮及腰 [dài wǒ cháng fà jí yāo]: <Expression> “When my hair is long enough to reach my waist” got popular in 2013 as a Sina Weibo topic under which many female Weibo users posted pics of their long hair online. Those women usually caption their waist-length hair with wishes about dating and relationships.
大清已亡 [dà qīng yǐ wáng]: <Expression> The Qing dynasty has already perished. This expression is often used to criticize outmoded ways of thinking and behaving, such as authoritarianism and misogyny.
什麼仇什麼怨 [shén me chóu, shén me yuàn]: <Expression> What grudge do you hold against me? This expression first became popular in 2014 as a passenger’s reply to another passenger who tried to stop him from cracking melon seeds on the bus. They kept arguing for seven minutes while the melon seed cracker grumbled “What grudge do you hold against me [so that you keep pestering me]?” several times during the process. Now the expression is used as a comment on or complaint about an interpersonal conflict that one does not fully understand.
抖機靈 [dǒu jī ling]: <Expression> Shake+cleverness. Make a wisecrack. This expression is used slightly negatively to describe people who quip to show off how witty they are.
放飛自我 [fàng fēi zì wǒ]: <Expression> Allow oneself to take off. This Internet slang term is used humorously to describe someone who behaves with careless abandon. It can be either positive or negative.
反射弧過長 [fǎn shè hú guò cháng]: <Expression> The reflex arc is too long. Slow reflexes/response. This Internet slang term is used to describe the situation where it took someone a while to discover or realize something.
飯隨愛豆 [fàn suí ài dòu]: <Expression> The fans and their idols share similar qualities (usually in terms of personality and interests).
風中凌亂 [fēng zhōng líng luàn]: <Expression> Disheveled in the wind. This expression is used to describe extreme shock or embarrassment.
高手在民間 [gāo shǒu zài mín jiān]: <Expression> The maven is among the folks. This sentence is often used to describe the average Chinese people who are capable of jaw-dropping stunts.
乾了這碗毒雞湯 [gān le zhè wǎn dú jī tāng]: <Expression> Drink up this bowl of poisonous chicken soup. To swallow the hard truth. To swallow the bitter pill. This invitation is used before pointing out the poignant reality or harsh-sounding advice and asking the audience to accept it.
感覺身體被掏空 [gǎn jué shēn tǐ bèi tāo kōng]: <Expression> [I] feel the insides of my body were scooped out. I feel so drained. This Internet slang term is used to describe fatigue and depression. For example, you can use it to describe how you feel when your boss incessantly asks you to work overtime.
跪了 [guì le]: <Expression> I’m on my knees. This expression is used to show admiration for someone or something. Humor is often involved in the usage. It can be an alternative for “I’m speechless.”
貴圈真亂 [guì quān zhēn luàn]: <Expression> Your distinguished field is so chaotic. This Internet slang term is often used to describe the entertainment industry which is believed to be fraught with unspoken rules regarding power struggle for fame and fortune.
鬼知道我經歷了什麼 [guǐ zhī dào wǒ jīng lì le shén me]: <Expression> The ghost knows what I went through. God knows what I went through. This expression was first made popular by swimmer Fu Yuanhui during the 2016 Rio Olympics when she described her challenging training experiences. She used another Internet slang term 洪荒之力 [hóng huāng zhī lì] “preternatural power” in the interview. Her candid and humorous replies made her an Internet sensation.
毀三觀 [huǐ sān guān]: <Expression> Destroy+three+views. To have one’s world view, life philosophy, and value system seriously challenged by someone or something. This Internet slang term is often used to criticize something or someone that is immoral or doesn’t make sense.
還能不能愉快地玩耍了 [hái néng bù néng yú kuài de wán shuǎ le]: <Expression> Can [we] still happily play together? Originally from an elementary school student’s essay, this Internet phrase and its many variations (e.g. “Can we still chat gleefully?”) are often used to express a wide range of emotions, such as jealousy, shock, embarrassment, discontent, and disgust. For example, when a friend is oversharing pictures of his or her lavish lifestyles which were afforded by their parents, you may attempt to leave a comment and complain about the braggart using the expression.
活久見 [huó jiǔ jiàn]: <Expression> Live+long+see. If you live long enough, you will be able to witness all kinds of things (however unbelievable or bizarre they are).
來啊，互相傷害啊 [lái a, hù xiāng shāng hài a]: <Expression> Come on, let’s hurt each other. At first glance, this expression is used to provoke a quarrel, but more often than not, it serves to humorously comment on a potentially combative situation.
亮瞎我的鈦合金狗眼 [liàng xiā wǒ de tài hé jīn gǒu yǎn]: <Expression> So bright that it blinds my titanium alloy dog eyes. This expression describes something that’s extremely mind-blowing, mind-boggling, or shocking.
明明可以靠脸吃饭, 偏偏要靠才华 [míng míng kě yǐ kào liǎn chī fàn, piān piān yào kào cái huá]: <Expression> [Someone] could have clearly had meals with the face, but he/she chose to do so with talents and skills. “Have meals” means “make a living.” This expression means “[someone] could have made a living easily with his or her good appearance, but he/she insists on utilizing his or her talents and skills.” The expression is used to show recognition of someone’s becoming appearance and volition to learn skills and work hard.
那畫面太美，我不敢看 [nà huà miàn tài měi, wǒ bù gǎn kàn]: <Expression> That image is so beautiful that I dare not look at it. Originally from Cai Yilin aka Jolin Tsai’s 2003 single “Prague Square”, this phrase is often used humorously to criticize something that’s ugly, embarrassing, or unclassy. In other cases, it is used as a compliment.
鬧哪樣 [nào nǎ yàng]: <Expression> [What are you] trying to do?
逆天改命 [nì tiān gǎi mìng]: <Expression> Defy heaven and change one’s destiny. This expression comes from the TV series Fighter of the Destiny. The protagonist Chen Changsheng is plagued with an incurable illness, fated not to live past the age of twenty. He is therefore determined to find the magic stone that will change his fate.
死马当活马医 (idiom)- literally means: we regard a dead horse as an alive horse to treat it. It means we know very clearly that things are impossible; incurable; in a very bad situation; there’s no hope about it, but we still do our best to try it.
你咋不上天呢 [nǐ zǎ bú shàng tiān ne]: <Expression> Why don’t you just go up into the sky? You might say that to a person who is full of hot air or feels too good about himself or herself. Hopefully your sarcasm will bring them down to earth
你這是在搞事情 [nǐ zhè shì zài gǎo shì qing]: <Expression> You are causing trouble for me. Actor Chen He frequently used this expression on the Chinese version of Running Man. Now this expression is used to vent or joke about unexpected or undesirable situations.
你还记得大明湖畔的。。。吗 [nǐ hái jì dé dà míng hú pàn de…ma]: <Expression> Do you still remember…by the Daming Lake? This question was originally a line from the 1998 TV show Princess Return Pearl [or My Fair Princess]. Ziwei confronted her birth father Emperor Qianlong, “Do you still remember Xia Yuhe by the Daming Lake?” Xia Yuhe is Ziwei’s mother and Ziwei was born out of wedlock. Now this line is used humorously to remind the listener or reader of something or someone.
胖子都是潛力股 [pàng zi dōu shì qiǎn lì gǔ]: <Expression> Fat people are all high-potential stocks. This sentence became famous after pictures of celebrities who lost a lot of weight went viral on Sina Weibo. This expression is often used to encourage friends or oneself.
求……的心理陰影面積 [qiú…de xīn lǐ yīn yǐng miàn ji]: <Expression> Determine the size of [someone’s] psychological shadow. Determine how traumatized someone is. This Internet slang term is used to poke fun at someone assumed to be embarrassed or hurt in a situation. For example, when you see your neighbor constantly chastise his kid by comparing the little child with the smartest kid in the class, you lament that you don’t know how traumatized the child will be by such an overbearing parent.
情何以堪 [qíng hé yǐ kān]: <Expression> How can this be endured! This expression is often used to comment on an embarrassing incident.
我不要面子的啊 [wǒ bú yào miàn zi de a]: <Expression> [One of Xue Zhiqian’s pet phrases] [You think] I don’t want face?! This expression means “You think I don’t want a good reputation?”
我和小夥伴都驚呆了 [wǒ hé xiǎo huǒ bàn men dōu jīng dāi le]: <Expression> My little buddies [“little buddies” is used among children to refer to friends] and I were all dumbfounded. This expression is often used humorously to express one’s shock at something.
我夥呆 [wǒ huǒ dāi]: <Expression> My+buddy+shock. This expression is short for 我和小夥伴都驚呆了 [wǒ hé xiǎo huǒ bàn men dōu jīng dāi le] which means “My little buddies [“little buddies” is used among children to refer to friends] and I were all dumbfounded.” This expression is often used humorously to express one’s shock at something.
一方有難，八方點贊 [yì fāng yǒu nàn, bā fāng diǎn zàn] <Expression> When one region is in trouble, likes come from all sides. This expression is adapted from 一方有難，八方支援 [yì fāng yǒu nàn, bā fāng zhī yuán] “When a disaster strikes an area, help comes from all sides.” Often used satirically, this expression mocks friends or notorious celebrities who are in trouble.
中國好XX [ zhōng guó hǎo XX]: <Expression> Chinese+good XX. The good…of China. This expression became popular because of the reality singing competition 中国好声音 The Good Voices of China aka the Chinese version of The Voice which began airing in 2012.
自己挖的坑，跪著也要填完 [zì jǐ wā de kēng, guì zhe yě yào tián wán]: <Expression> Since the hole is digged by myself, I have to fill it even if that means kneeling on the ground throughout the process. This Internet slang term means that, once you make a decision or commitment, you have to pay the dues no matter what.
作死的節奏 [zuò sǐ de jié zòu]: <Expression> The rhythm of seeking death. This expression means “if you keep doing this, this will get you killed.”
撕逼 [sī bī]: Tear up+vagina. This sexist Internet slang term originally referred to caustic quarrels between women, but now it has evolved to describe acrimonious disputes or tough competition between people or organizations.
何棄療 [hé qì liáo]: <Expression> Short for 為何放棄治療 [wèi hé fàng qì zhì liáo] “Why forgo treatment [for your insanity]”, this expression is for teasing others or mocking oneself.
陪伴，是最長情的告白 [péi bàn, shì zuì cháng qíng de gào bái]: <Expression> Staying as one’s companion is the most perennial love confession.
請收下我的膝蓋 [qǐng shōu xià wǒ de xī gài]: <Expression> Please accept my knees. Please allow me to kneel down in front of you. Please accept my reverence [for you].
然並卵 [rán bīng luǎn]: <Expression> Short for 然而並沒有什麽卵用 [rán ér bìng méi yǒu shén me luǎn yòng] “But it is useless” or “But it doesn’t make any difference.” This expression is used to express one’s frustration or contempt.
人艱不拆 [rén jiān bù chāi]: <Expression> This Internet slang term is short for 人生已經如此的艱難，有些事情就不要拆穿 “Life is already so hard, just leave some things undivulged”, quoted from 林宥嘉 Lin Youjia aka Yoga Lin’s song 《说谎》 “Lie.”
弱弱的問一句 [ruò ruò de wèn yí jù]: <Expression> Literally “weakly ask a question”, this term is used when one is going to ask a question timidly, either because he or she thinks the question might be too basic or because the question is embarrassing.
傷不起 [shāng bù qǐ]: <Expression> Literally “not hurtable”, this slang term is often used to describe oneself as being very vulnerable. This term also means “not offendable.” In that case, it is used to describe an authority figure who is too powerful to offend.
神經病啊 [shén jīng bìng a]: <Expression> [One of Xue Zhiqian’s pet phrases] Neurotic! This expression means “Are you crazy?” or “Are you nuts?”
深夜發吃，報復社會 [shēn yè fā chī, bào fù shè huì]: <Expression> Post food pictures late at night to get revenge on society. This Internet slang term combined with pictures of delicious food is used to get the viewers hungry and then increase their waistlines.
始於顏值，陷於才華，忠於人品 [shǐ yú yán zhí, xiàn yú cái huá, zhōng yú rén pǐn]: <Expression> [My love for my idol] started because of his or her looks, then I fell for his or her talents, and I stick around because of his or her character.
我能怎麽辦? 我也很絕望啊! [wǒ néng zěn me bàn? wǒ yě hěn jué wàng a]: <Expression> What can I do? I am also in despair. This expression is used humorously to express how shocked and helpless one feels. It is often used humorously.
我想靜靜 [wǒ xiǎng jìng jìng]: <Expression> I want some quiet time. This Internet slang term is used when you are shocked. The expression is sometimes followed by 別問我靜靜是誰 [bié wèn wǒ jìng jìng shì shuí] Don’t ask me who Jingjing is, because an alternative interpretation of the expression is “I miss Jingjing.”
我也是醉了 [wǒ yě shì zuì le]: <Expression> I’m drunk too/I got wasted too.
細思恐極 [xì sī kǒng jí]: <Expression> Meticulously+think+fear+extreme. To think carefully about something to a point where one is petrified to the extreme.
先馬後看 [xiān mǎ hòu kàn]: <Expression> First+bookmark+later+read. Since 馬 [mǎ]=馬克 [mǎ kè]=Mark=Bookmark, this phrase means “Bookmark it for later perusal.” It is used when you re-share something you like and want to read more closely when you have a moment.
羨慕嫉妒恨 [xiàn mù jì dù hèn]: <Expression> Literally “to envy, get jealous of, and hate”, this expression is often used to describe envy rather than jealousy.
整段垮掉 [zhěng duàn kuǎ diào]: <Expression> [One of Xue Zhiqian’s pet phrases] The whole segment collapses. This expression means “Epic fail!”
這句話我給滿分 [zhè jù huà wǒ gěi mǎn fēn]: <Expression> I give this sentence full marks. This phrase is used to compliment someone who says something that greatly pleases the listener. A variation is 這句話我給99分，多一份怕你驕傲 [zhè jù huà wǒ gěi jiǔ shí jiǔ fēn, duō yì fēn pà nǐ jiāo ào] I give this sentence 99 points; if I give you one more point, I am afraid you will be too proud.
扎心了，老鐵 [zhā xīn le, lǎo tiě]: <Expression> It smarts, buddy. This expression is adapted from the Northeastern Chinese dialect. 扎心 [zhā xīn] means “pierce my heart” while 老鐵 [lǎo tiě] is a slang term for “good friend.” This expression became popular at the beginning of 2017 and is often used humorously.
顏即正義 [yán jì zhèng yì]: <Expression> Appearance is justice. This expression is used to humorously defend one’s preference for nice-looking people, to the dismay of plain-looking people and those who are against body shaming. The expression is sometimes used sarcastically.
以夢為馬 [yǐ mèng wéi mǎ]: <Expression> [With one’s] dream as a horse. Originally the title of a poem by Hai Zi, this Internet slang term is now used by hipsters to show their dedication to their dreams.
一言不合就。。。 [yì yán bù hé jiù…]: <Expression> [To do something] because of a word of discord. This expression is used to emphasize the unexpected behavior after having a mild disagreement. Sometimes disagreement is not involved, it is used to describe how someone started doing something out of the blue.
原地爆炸 [yuán dì bào zhà]: <Expression> Implode right where you are. This expression is used to indicate one’s dissatisfaction with or anger at a person’s statement or action. It is a euphemism for “Get lost.”
走你 [zǒu nǐ]: <Expression> Literally “go you”, this term means “let’s go” or “come on” in the northern China dialect. 走你 [zǒu nǐ] aka 航母 Style [háng mǔ style] “aircraft style” went viral in November, 2012 because of the gesture used to give the green light to the J-15 jet pilots on China’s first aircraft carrier.
怎麼破 [zěn me pò]: <Expression> How to+break. How can we solve [a problem]? How should I deal with [a situation]? This expression is used to play cute and provide/ask for a solution.
丹田; Dantian; Dantian, dan t’ian, dan tien or tan t’ien is loosely translated as “elixir field”, “sea of qi”, or simply “energy center”. Dantian are the “qi focus flow centers”, important focal points for meditative and exercise techniques such as qigong, martial arts such as t’ai chi ch’uan, and in traditional Chinese medicine.
识海; Energy Core; Also known as Sea of Consciousness.
For more, check out these two glossaries! https://www.wuxiaworld.com/page/general-glossary-of-terms
拉钩 – pinky promise
蛋疼: Egg hurt. It’s the feeling you get when you feel very frustrated/annoyed/really pissed off about something (just like when your balls hurt).
撩阴腿; Basically, it means “kick the t̲e̲s̲t̲i̲c̲l̲e̲”.
打起十二分精神; Raise up your spirit to twelve grades; A Cantonese saying which basically means to concentrate/focus.
凹造型 [āo zào xíng]=拗造型 [ǎo zào xíng]: 1. To strike a cool pose. 2. To strike a unnatural pose. 3. To make a funny pose [for photo shooting].
抱大腿 [bào dà tuǐ]: Hug+lap. To cling to someone’s laps. To curry favor. To be obsequious and exhibit a fawning attitude.
抱緊我 [bào jǐn wǒ]: Hold me tight. A humorous way to invite others to side with you or to call for people who share your experience.
暴走 [bào zǒu]: 1. To lose self control. 2. To flip out or get mad at someone.
背鍋 [bēi guō]: Carry+wok. 1) To be made the scapegoat. 2) To bear the blame for someone else’s mistake.
被自己帥醒 [bèi zì jǐ shuài xǐng]: To be woken up by one’s handsomeness.
奔放洋氣有深度 [bēn fàng yáng qì yǒu shēn dù]: Wild, western, and deep.
崩溃 [bēng kuì]: Feeling crushed, having an emotional meltdown.
逼格 [bī gé]: Fraud caliber. The ability to make people think you are better than you really are.
並沒有 [bìng méi yǒu]: Actually, not really. This Internet slang term is often used to defy someone else’s presumption humorously.
癡漢臉 [chī hàn liǎn]: Infatuated man’s face. This Internet slang term is used to describe one’s ardent admiration for someone or something. It is very often seen in the humorous depiction of one’s adoration for an idol’s looks and/or talents.
吃土 [chī tǔ]: To eat soil. This Internet slang term quips about the consequence of spending too much money on online shopping—eating nothing but soil because soil is free.
寵溺 [chǒng nì]: Spoil+indulge. Indulgent, indulgently, loving indulgence.
穿越 [chuān yuè]: To go through [the time tunnel], to achieve time travel.
粗來 [cū lái]: Come out. A humorous phonetic deviation of 出來 [chū lái] “come out”.
打臉 [dǎ liǎn]: To slap one’s own face. To behave in ways that contradict one’s previous statements; to have one’s claims contradicted by the truth.
大写加粗 [dà xiě jiā cū]: Written in bold and all caps. This Internet slang term is used to emphasize the words that come thereafter.
擔當 [dān dāng]: [Role] assumption. This Internet slang term is used after a noun to describe a task or challenge that one takes on.
淡定=蛋腚 [dàn dìng]: [Unusually] calm/calmly. The alternative homophone expression is 蛋腚 “balls+butt.”
蛋疼 [dàn téng]: Testicles+pain. Literally “[make someone] have pain in the testicles”, this slang term is used to describe things or people that are incredibly ridiculous, painful or embarrassing.
逗逼=逗比 [dòu bī]: Clown, hoot. An amusing person.
得瑟 [dè se]: 1. To gloat. 2. To act cocky.
點讚之交 [diǎn zàn zhī jiāo]: Click+like+acquaintances. People who maintain a minimal connection or their friendship superficially by liking each other’s social media posts.
低調奢華有內涵 [dī diào shē huá yǒu nèi hán]: Low-key, luxurious, and insightful.
吊打 [diào dǎ]: To hang someone up and beat him or her. To lash out on someone.
Duang [duāng]: Onomatopoeia similar to “ta-da”. This Internet slang term originally went viral to poke fun at Cheng Long aka Jackie Chan’s shampoo commercial scandal. The function of this term has evolved. It is now used to emphasize and to ridicule.
懟 [duǐ]: 1. To inveigh against [someone]. 2. To debate with [someone].
嗯嗯 [en en]: An enthusiastic way of showing confirmation.
發糖 [fā táng]: To give out candies. To display affection in public or sharing details about their love. It is a positive term.
翻牌 [fān pái]: To flip the name plates. In ancient China, the emperor chose who to serve him at night by flipping the name plates of consorts. It is now a metaphor for being responded to by someone you admire (such as your favorite star) on Weibo or being chosen to meet or interact with him or her.
放大招 [fàng dà zhāo]: To roll out a significant gambit. To make a big and possibly risky move to achieve the desired result.
放開他, 讓我來 [fàng kai tā, range won lái]: Get your hands off him, let me handle this. Originally a cliche line asking the kidnapper to release the hostage, this Internet slang term is now used to humorously express the desire to hug or kiss one’s favorite star.
放空 [fàng kōng]: To become mentally remote, to space out; to empty one’s mind.
反轉 [fǎn zhuǎn]: Turnover, an abrupt change; a reversal.
分分鐘 [fēn fēn zhōng]: Literally “every minute”, this Internet slang term means “instantly.”
福利 [fú lì]: Perks, giveaways. This Internet slang term is used to describe the benefits or gifts received for carrying certain identities.
負能量 [fù néng liàng]: Negative energy. People or things that are of or cause toxic emotions like excessive and/or unnecessary guilt, shame, anger, self-loathing, depression, regret, bitterness, jealousy, and resentment. Negative energy saps people of their motivation and strength.
浮雲 [fú yún]: Literally “floating clouds”, this slang term is often used to describe something unimportant and negligible.
尬聊 [gà liáo]: Embarrassment+chat. To have an awkward and hilarious conversation usually because the people don’t see eye to eye.
尷尬癌 [gān gà ái]: Chagrin+cancer. 尷尬癥 [gān gà zhèng] This Internet slang term is used in the context of “I am going to have embarrassment syndrome/cancer” to describe a situation where one feels or is going to feel seriously abashed, usually because of what other people have done.
乾貨 [gān huò]: Dry+goods. Originated from the old-school robber vernacular referring to valuables, this Internet slang term now refers to valuable information or helpful advice.
高大上 [gāo dà shàng]=高端大氣上檔次 [gāo duān dà qì shàng dǎng cì]: High-end, stylish, and classy.
高端黑 [gāo duān hēi]: Literally “high-end black,” this Internet slang term means to insinuate one’s contempt or disapproval in a humorous way. In Chinese, 黑 [hēi] “black” also means “to put [someone] down, to mock, or to vilify.”
耿直 [gěng zhí]: Candid, honest and outspoken, not worried about one’s own image or others’ feelings. This Internet slang term can be either positive or negative.
閨蜜 [guī mì]: Lady’s chamber+honey. A woman’s female bosom friend, confidant, BFF, bestie.
跪舔 [guì tiǎn]: Kneel+lick. To suck up to someone; to treat someone with a servile attitude; to blindly admire someone or something. This Internet slang term also humorously describes one’s fervent admiration for someone or something.
壕 [háo]=土豪 [tǔ háo]: 1) Rich people. 2) Rich, luxurious. Sometimes this Internet slang term indicates a sense of contempt for the rich people who are uneducated and ill-mannered.
好方 [hǎo fāng]: So square. This Internet slang term is a humorous way of saying 好慌 [hǎo huāng] “so nervous.”
好奇寶寶[háo qí bǎo bao]: Curious baby. This Internet slang term is often used to describe an adult (often one’s idol) of boundless curiosity. The childlike quality is celebrated and adored.
汗 [hàn]: To sweat, usually out of embarrassment.
黑歷史 [hēi lì shǐ]: Black+history. One’s disgraceful past. Sometimes it is used humorously to describe one’s embarrassing experiences when he or she was a rookie.
轟趴 [hōng pā]: Bomb+lie on one’s stomach. Home party. This Internet slang term is a translation of the English term “home party” because 轟 [hōng] sounds like “home” and 趴 [pā] sounds like “party.”
活捉一只 [huó zhuō yì zhī]: To catch a [cute person, animal, or thing] alive. This Internet slang term is often used humorously to describe a happy encounter or discovery online or offline.
灰常 [huī cháng]: Gray+usual. Very, extremely. This Internet slang term is a humorous way of saying 非常 [fēi cháng] “very” with a Fujian accent.
會聊天 [huì liáo tiān]: To know how to chat. A conversationalist who is polite, respectful, understanding, and interesting is touted as someone who knows how to chat. This Internet slang term celebrates one’s high EQ. In Chinese Internet culture, a high IQ is predominantly defined as being polite and considerate of others.
毀童年 [huǐ tóng nián]: Destroy+childhood. (Of things) leading to the disillusionment about childhood. This Internet slang term is often used to describe a parody of childhood idols or favorites.
回憶殺 [huí yì shā]: Memory+kill. To reminisce about the past emotionally.
教科書般 [jiào kē shū bān]: Textbook. Meeting the standards set by authorities or experts in the field.
嬌羞 [jiāo xiū]: Bashful. This Internet slang term is often used humorously to describe males.
鷄凍 [jī dòng]: Chicken+frozen. This Internet slang term and 激動 [jī dòng] “excited” are homophones and synonyms.
簡約時尚國際范 [jiǎn yuān shí shàng guó jì fàn]: Simple, fashionable, and showing the swagger of a global citizen.
介 [jiè]: This. A humorous alternative of 这 [zhè] mimicking Southern Chinese dialects.
節操 [jié cāo]: Scruples, moral principles, integrity.This slang term is often used in teasing and joking.
解鎖技能 [jiě suǒ jì néng]: Unlock+skill. To pick up a new skill.
精分 [jīng fēn]: Short for 精神分裂 [jīng shén fēn liè] schizophrenia. As an Internet slang term, it means showing two or more personalities or being dazzled by a fickle and annoying person or unexpected changes. It is often used humorously.
靜靜的美男子 [jìng jìng de měi nán zǐ]: A quiet, handsome man. Such a man keeps a low profile but draws everyone’s attention.
囧 [jiǒng]: Embarrassed, shocked, amused, or stupefied. This Chinese character resembles a gloomy face.
既視感 [jì shì gǎn]: Originally きしかん in Japanese meaning “déjà vu”, the illusion of having previously experienced something actually being encountered for the first time. As an Internet slang term, it simply means “[someone or something] looks like/feels like…”
糾結 [jiū jié]: Struggle to find an answer. Hesitated. Tormented.
機智如我 [jī zhì rú wǒ]: Witty like me. This Internet slang term is used to precede crediting oneself with accomplishing a task or avoiding a contretemps. This term is often used ironically.
劇情反轉 [jù qíng fǎn zhuǎn] Plot twist. A plot twist is an unexpected change in the storyline of a novel, film, television series, comic, video game, news story, etc.
開封菜 [kāi fēng cài]: The Kaifeng cuisine. This Internet slang term is a humorous moniker for KFC, because they share the acronym.
看臉的世界 [kàn liǎn de shì jiè]: Face-looking world. A world that prioritizes appearance. A world that favors good appearance. This Internet slang term is sometimes an example of the fundamental attribution error: Attributing personal setbacks to the cultural obsession with appearance.
懶癌 [lǎn ái]: Laziness cancer. This Internet term is used to describe one’s procrastination or slothfulness.
浪 [làng]: To play in an unrestrained way. Sometimes it means to be promiscuous, to fool around.
雷 [léi]: To be shocked, as if shocked by thunder.
淚奔 [lèi bēn]: Crying and running away. This Internet slang term is often used to describe a strong reaction to something that’s shocking, exhilarating, embarrassing, moving, or sad.
雷人 [léi rén]: Shocking, striking, unbelievable.
冷笑話 [lěng xiào huà]: Cold joke. Similar to brain teasers, cold jokes are funny because they urge the listeners to think outside the box. Homophones, Chinese words with multiple meanings, and linguistic deviations like personification are often included in cold jokes.
亮點 [liàng diǎn]: Highlights, usually cranky or funny.
亮了 [liàng le]: To light up, to become the highlight, to grab attention. This phrase is often used to stress something funny, shocking, or unique.
聊聊人生 [liáo liáo rén shēng]: To chat about life, a humorous euphemism for “I disagree,” “Are you kidding me,” and “Are you out of your mind.” This Internet slang term is used when you find people’s words or actions silly or perplexing and you want to tease them a little bit.
凌亂 [líng luàn]: Literally “disheveled”, this term describes the state of being extremely shocked and speechless. This term is often used in the phrase 风中凌乱 [fēng zhōng líng luàn] “disheveled in the wind.”
路癡 [lù chī]: A person with a poor sense of directions.
路透 [lù tòu]: Street+leak. Though identical with the Chinese translation of Reuters, this Internet slang term refers to spoiler alerts by the fans of celebrities who are working on a reality TV show, movie, etc.
媽癌 [mā ái]: “Mom cancer”, a behavioral dysfunction in friendship. Suspected of OCD or boundary confusions, such people are overprotective of their friends. E.g. They nag their friends to stay warm in cold weather or to stay out of toxic relationships, though in vain.
媽寶男/女 [mā bǎo nán/nǚ]: “Mommy’s baby boy/girl”, an adult man or woman who is heavily reliant upon the parents financially and/or emotionally. Such people allow the parents to make major life decisions for them, such as decisions about education, career, and marriage.
買買買 [mǎi mǎi mǎi]: Buy buy buy! This Internet slang term is often used humorously to convey or provoke a strong desire to splurge.
魔性 [mó xìng]: Monster+nature. Having a magical pull, captivating. This Internet slang term is sometimes used sarcastically.
蒙圈=懵圈 [mēng quān]=懵逼 [mēng bī]: Dumbstruck, dumbfounded, muddled, perplexed.
秒回 [miǎo huí]: To reply within a second. To reply promptly.
秒殺 [miǎo shā]: Literally “killed within a second”, this term was borrowed from video games referring to the situation where you are stunned by something ridiculous, embarrassing, and/or unexpected. Sometimes it also means to be defeated by someone instantly.
喵星人 [miāo xīng rén]: Meow star folks. Cats, kittens.
迷之 [mí zhī]=蜜汁 [mì zhī]: Mystical, inexplicable. This Internet slang term sounds like 蜜汁 [mì zhī] “honey+juice” so the latter is often used as an alternative. They are popularly used to point out things that are not obvious or hard to understand, such as dry humor.
男閨蜜 [nán guī mì]: A woman’s male confidante.
男神 [nán shén]: A god. This Internet slang term is often used to describe one’s idol or love interest, usually of stunning looks and/or talents. Hyperbole is employed here to show one’s admiration.
男神經 [nán shén jīng]: Male buffoon. Slightly different from 男神 [nán shén] which literally mean “god,” this Internet slang term is saved for your goofy friends or yourself. Although 神經 [shén jīng] is short for 神經病 [shén jīng bìng] “neurotic,” many people won’t feel offended. This Internet slang term tends to be deemed positive for acknowledging a person’s sense of humor.
腦殘 [nǎo cán]: Brain+disabled. Literally “brain-damaged”, this slang term is often used to laugh at a person who is ludicrous, dumb, or weird.
腦洞 [nǎo dòng]: Brain+hole. As an Internet slang term, this is a vivid metaphor for imagination or creativity. 腦洞太大 “Having a super big hole in the brain” renders a person amusingly or ridiculously imaginative and creative. Sometimes this term is used sarcastically.
內個 [nèi ge]: An alternative of 那個 [nà ge] “that one.” A common filler in Mandarin everyday conversations.
內牛滿面 [nèi niú mǎn miàn]: Tears stream down the face. A phonetic deviation of the Chinese idiom 淚流滿面 [lèi liú mǎn miàn]. This slang term is often used to describe excitement rather than sadness.
內心戲 [nèi xīn xì]: The inner drama. This Internet slang term describes the unsaid thoughts and feelings that one has. The inner drama is often communicated through micro-expressions.
碾壓 [niǎn yā]: To mash [someone]. To defeat someone with an obvious advantage in intelligence, wealth, etc.
你才是。。。你全家都是。。。[nǐ cái shì…nǐ quán jiā dōu shì…]: “You are…your whole family are …” This sentence structure is often used humorously to defend oneself.
泥石流 [ní shí liú]: Mud-and-stone flow. Mudflow. This Internet slang also refers to someone who stands out in a field for his or her great sense of humor.
逆天 [nì tiān]: Literally “defy the sky” or “against the Heaven”. This term is used to describe something that’s extremely unusual, creative, or cool, as if it defied Heaven’s laws.
逆生長 [nì shēng zhǎng]: Reverse+growth. This Internet slang term is used to describe someone whose appearance (almost) does not show signs of aging over a span of years.
逆襲 [nì xí]: To counterattack, to reverse the score, to catch up and eventually taking the lead.
你行你上，不行别瞎BB [nǐ xíng nǐ shàng, bù xíng bié xiā bī bī]: If you can do it then you should go up and do it, otherwise you’d better keep your mouth shut.
牛人 [niú rén]: Legendary person, hot shot. A person who said or did amazing or funny things.
暖男 [nuǎn nán]: A man with a heartwarming aura. Such a man is considerate, thoughtful, and evokes positive feelings among friends and family. His “family guy” personality makes him stand out as an ideal boyfriend or husband.
虐腹 [nüè fù]: Abuse+abdomen. To do intense abs workouts, especially to develop a visible Adonis belt or a V-shaped core.
虐心 [nüè xīn]: Abuse+heart. Heart-wrenching.
趴 [pā]: Party. The word literally means lying on one’s stomach, but as an Internet slang term, it means “party” because of the similar pronunciation.
碰瓷 [pèng cí]: Bump+china. Extortion under false pretense. As an Internet slang term, its latest meaning is that old people deliberately lie down in front of vehicles pretending to be injured and then asking vehicle owners for compensation.
噴子 [pēn zi]: Literally “sprayers,” this Internet slang term means Internet trolls, or people who make deliberately offensive or provocative online postings.
飄過 [piāo guò]: Literally “flying by.” This term is used to indicate one’s lack of interest in something as if he or she will just fly by without stopping by.
強排 [qiáng pái]: Strongly+stand [behind you]. To strongly agree with [you]. To strongly support [you].
敲黑板 [qiāo hēi bǎn]: To strike the blackboard with one’s knuckles or hand (to ask the students to pay attention). This Internet slang term is reminiscent of the teaching style of many Chinese teachers. This Internet slang term is used to emphasize something.
氣場兩米八 [qì chǎng liǎng mǐ bā]: An aura of 2.8 meters. This Internet slang term is used to describe a person with an aura of respectability. It is often used humorously.
親 [qīn]: Short for 親愛的 [qīn ài de] “dear”, this Internet slang term is widely used by sellers on online shopping sites to address the customers and the general audience.
情懷 [qíng huái]: Sentiment. This Internet slang term is used to describe one’s passion about something bigger than oneself. Sometimes it is used sarcastically.
清流 [qīng liú]: Limpid+stream. A clear stream. This Internet slang term is often used in the context of “XXX is a clear stream in the field of…” to describe a rising star who stands out among others in a field, usually for his or her refreshing candor or sense of humor.
奇葩 [qí pā]: Weirdo. Goofy, wacky, zany.
群嘲 [qún cháo]: Group+mock. (Of a group of people) to laugh at someone.
燃 [rán]: Feeling pumped and inspired.
熱單 [rè dān]: <Music> Hot+single. Short for 熱門單曲 [rè mén dān qǔ] “hit single.” This Internet slang term usually refers to European and American pop songs in English.
人才[rén cái]: Literally “talent” or “wizard, this Internet slang term usually refers to a person who did something unconventional and funny.
人畜无害 [rén chù wú hài]: Doesn’t not do harm to either human beings or animals. Innocuous. This Internet slang term is used to describe a person who is kind and innocent and maybe occasionally naive.
弱爆了[ruò bào le]: Literally “[it] sucks to the extreme that it explodes”, this term means “[it] sucks big time”.
喪文化 [sàng wén huà]: The subculture of vegetating. This Internet slang term refers to a collection of beliefs and behaviors that enable the working-class youth in China to express their pessimism about life and their future.
喪心病狂 [sàng xīn bìng kuáng]: Frenzied and perverse. As an Internet slang term, it is often used positively or neutrally to describe one’s wildly unexpected behavior.
傻白甜 [shǎ bái tián]: Silly+innocent+sweet. Originally used to describe an unaffected, sweet and innocent female character in romance novels, this Internet slang term now applies to people of all genders and ages who are genuinely adorable.
閃 [shǎn]: Literally “flash,” this Internet slang term means to leave swiftly, to beat a hasty retreat.
山寨 [shān zhài]: Literally “mountain village,” this Internet slang term refers to illegal imitations or replicas of established brands or goods. They tend to be shoddy and inexpensive.
燒腦 [shāo nǎo]: Burn+brain. Brain-scorching. This Internet slang term means “intellectually challenging”.
手賤 [shǒu jiàn]: Hand+base. (Of hands) base. You chastise your hand or fingers for being base because you clicked on something that is so gross or scary that you regret being inquisitive.
手撕鬼子 [shǒu sī guǐ zi]: To lacerate the devils [a term of abuse for foreign invaders, particularly Japanese invaders] by hand. This Internet slang term pokes fun at the 2011 Chinese TV drama The Curious Maestros against Japanese Invasion in which a Kungfu master tears up the Japanese invaders in the War of Resistance against Japan (1937-1945). The plot was berated online and by state-run newspapers like People’s Daily for distorting history.
蛇精病 [shé jīng bìng]: Snake+spirit+disease. Adapted from 神經病 [shén jīng bìng] “a neurotic person or a person with a mental disorder”, the Internet slang term often describes a creatively wacky and often funny person. It can be a compliment.
神回復 [shén huí fù]: Legendary reply. This Internet slang term refers to an extremely creative and funny comment on social networking sites.
神馬 [shén mǎ]: Literally “legendary horse”, this Internet slang term shows a funny way to say 什麼 [shén me] “what, whatever” based on homophones.
神人 [shén rén]: Legendary person, hot shot. A person who said or did amazing or funny things.
聖誕趴 [shèng dàn pā]: Christmas party.
生肉 [shēng ròu]: Raw meat. Foreign language videos without Chinese subtitles.
石化 [shí huà]: Literally “petrified”, this Internet slang term is used in a different context: More often than not, it’s used to describe the state of being shocked rather than frightened, and the shock can be caused by embarrassment, amusement, or unexpectedness.
實力 [shí lì]: Derived from the original noun “capability,” this Internet slang term is used as an adjective meaning “real,” or “evidence-based” and as an adverb meaning “strongly” and “effectively.” This term is often used humorously or satirically.
水逆 [shuǐ nì]: Mercury+retrograde. In astrology, when Mercury retrogrades, things tend to go wrong. This Internet slang term is used humorously to describe the reason for mishaps.
刷屏 [shuā píng] & 被……刷屏 [bèi shuā píng]: Paint+screen. To publish several posts on the homepage or News Feeds page on a social media site within a short time, which sometimes exasperates the followers. 被……刷屏 [bèi shuā píng] v. To have the homepage occupied by posts by someone or about a topic.
甩鍋 [shuǎi guō]: Dump+wok. 1) To refuse to be wronged. 2) To shirk responsibility while one is actually responsible.
酸 [suān]: Sour. To make snide remarks.
碎成渣渣 [suì chéng zhàn zhā]: To break into smithereens. This Internet slang term is often used to describe a broken heart or the challenged worldview, but exaggeration, humor, and/or sarcasm are involved in the usage.
碎碎唸 [suì suì niàn]: Fragmented+fragmented+talk. 1) To chatter/prattle/jabber; 2) to nag; 3) to mutter.
躺槍 [tǎng qiāng]: “Lying down [but still got] shot.” Short for 躺著也中槍 [tǎng zhe yě zhòng qiāng] “getting shot while lying [on the floor]”, this Internet slang term is used to describe people being criticized or mentioned in an unwanted way even when they deliberately try to avoid it. People mentioned or blamed for what they are not responsible for often use this Internet slang term for self-mockery.
攤手 [tān shǒu]: To have one’s open palms face upwards. Smugshrug. This Internet slang term originally described the emoticon ¯\_(ツ)_/¯ and is now often used directly to show that you don’t give a damn about something or have to accept an unfavorable situation.
套路 [tào lù]: Trap+path. Originally the word means “routine,” “sequence,” “pattern,” “artifice,” “stratagem,” and “style.” As a new Internet meme, however, it also means “cliche,” “trap,” and “machination.” It is used to express one’s boredom with cliches or speaking patterns. It also helps express distraught after falling into someone’s trap.
天啦嚕 [tiān la lu]: Zoikes; well, well; oh Lord; wow.
天雷滾滾 [tiān léi gǔn gǔn]: Thunders rolling in the sky. Shocked. This term is similar to 雷 [léi] thundered.
鐵粉 [tiě fěn]: Iron+fan. Hardcore fans, stalwarts.
同框 [tóng kuāng]: Same+frame. (To be captured) in the same picture. To be seen together in public.
同人 [tóng rén]: Japanese term doujin referring to a group of people or friends who share an interest, activity, hobbies, or achievement. In China, this term is often used to describe people who are engaged in fanfiction writing.
吐槽 [tù cáo]: To vent, question, or comment, often in a funny or creative way. To diss or roast [someone].
土豪 [tǔ háo]: Traditionally meaning “local tyrant(s)”, this Internet slang term went popular because of 土豪金 [tǔ háo jīn] “local tyrant gold”, an Internet slang term referring to the gold color iPhone 5S and the stereotype of iPhone 5S users as being arrogantly wealthy. “Local tyrant(s)” means (arrogant) wealthy people.
脫線 [tuō xiàn]: To derail. To suddenly change the subject; to suddenly become distracted.
外貌協會 [wài mào xié huì]: Appearance+association. The good looks club. This Internet slang term was first used to describe women who pick dates or spouses based on their looks—handsomeness outweighs everything else. Now it also refers to a preference for aesthetic qualities.
挖坑 [wā kēng]: To dig a pit. To start writing an Internet novel and publishing it in installments. To start playing an online game. To start a project that attracts people’s attention.
網紅 [wǎng hóng]: Internet celebrity, cyberstar.
汪星人 [wāng xīng rén]: Woof star folks. Dogs and puppies.
握爪 [wò zhǎo/wò zhuǎ]: Hold+claw. A cute way of saying 握手 [wò shǒu] “shake hands.”
為毛 [wèi máo]: <Expletive> For+hair. Why (the hell). This Internet slang term imitates the Henan dialect and is vulgar because “hair” refers to “your mother’s pubic hair.”
溫油 [wēn yóu]: Lukewarm oil=gentle. This cute Internet slang term is an example of phonetic transcription. Cantonese speakers who don’t bother to master Mandarin often mispronounce 溫柔 [wēn róu] “gentle” as “lukewarm oil.”
威武 [wēi wǔ]: Mighty, powerful, cool. This Internet slang term is an alternative way of saying “awesome” or “cool.”
文藝 [wén yì]: 1) Artistic. 2) Artsy-fartsy.
瞎逼逼=瞎BB [xiā bī bī]: To talk sheer nonsense; to ramble on; to nag; to gossip; to judge others.
嚇出翔 [xià chū xiáng]: Scare the crap out of me.
嚇尿 [xià niào]: Spooked+pee. To be spooked and wet one’s pants.
翔 [xiáng]: Excrement, feces, poop.
先森 [xiān sēn]: First+forest. Sir, mister. This Internet slang term is a phonetic deviation of 先生 [xiān shēng] with a southern accent. The use of this slang term indicates playfulness and/or affection.
小白 [xiǎo bái]: Little+white. This Internet slang term is analogous to “rookie” or “newbie.” This term is often used to describe one’s inexperience in a field. It is a neutral or positive term because it implies one’s need for learning.
笑點 [xiào diǎn]: Laugh+point. Laughing threshold. how easy it is to make someone burst into laughter.
小公舉 [xiǎo gōng jǔ]: A phonetic variation of 小公主 [xiǎo gōng zhǔ] “the little princess”. This Internet slang term refers to a man who does not follow the traditional gender role as a macho guy. He is not afraid to display “feminine” body language.
小夥伴 [xiǎo huǒ bàn]: Little buddies. This term is traditionally used to describe a kid’s playmates, but recently it became a trending Internet slang term referring to the readers, the fans, or the post author’s friends. This term is quoted from “My little buddies and I are stupefied“.
小姐姐 [xiǎo jiě jie]: Little+older sister. This Internet slang term is used to address or describe girls and young women.
小盆友 [xiǎo pén yǒu]=小朋友 [xiǎo péng yǒu]: Literally “Little friend”, this slang term is a phonetic deviation of a friendly way of addressing little children]. The phonetic deviation imitates how the phrase is pronounced with the accent in Southern Chinese dialects.
小確幸 [xiǎo què xìng]: Little+definite+happiness. Little things that you can be sure of and will make you happy. Quoted from Haruki Murakami’s book Afternoon of the Islets of Langerhans to refer to transient happiness, this Internet slang term reminds people to be grateful.
小仙女 [xiǎo xiān nǚ]: Little+nymph. This Internet slang term is used to address or describe girls and young women.
小鮮肉 [xiǎo xiān ròu]: Little+fresh+flesh. Spring chicken. This Internet slang term refers to teens or young adults who are nice-looking (especially with impeccable skin) and look innocent.
戲精 [xì jīng]: Drama+spirit. An attention-seeking person with a histrionic display of emotions and/or opinions. This Internet slang term is sometimes used humorously.
犀利 [xī lì]: Incisive. This Internet slang term is often used to describe a piercing glance, a sharp-witted person, or an accurate and cutting remark.
吸霾 [xī mái]: Sniff+smog. To have to sniff smog constantly because of air pollution. This Internet slang term mimics the word 吸煙 [xī yān] “smoking.”
心大 [xīn dà]: Heart+big. This Internet slang term describes people who are so careless that they may put themselves or others in danger. It also describes people who are less susceptible to criticism or personal attacks because they don’t give a damn.
心塞 [xīn sāi]: [Sad and frustrated] as if there were something stuck in the heart.
行走的荷爾蒙 [xíng zǒu de hé ěr méng]: The walking hormones. Stud muffins, attractive men.
顏控 [yán kòng]: Face+freak. A person who is obsessed with good-looking people and believes that beauty can give one a head start in life. They might have a conscious or unconscious bias against plain-looking people.
顏值 [yán zhí]: Meaning “face” in Kanji, this Internet slang term returned to China as an index for measuring the beauty or handsomeness of one’s face.
顏值巔峰 [yán zhí diān fēng]: The peak of physical attractiveness.
用力過猛 [yòng lì guò měng]: To use too much strength. A Chinese equivalent of the idiom “cross the line” in English. This Internet slang term describes well-intended yet inappropriate efforts that turn out to be counterproductive or socially unacceptable.
用生命在…… [yòng shēng mìng zài]: To use one’s life to [do something]. To [do something] wholeheartedly/with no reservation. This Internet slang term is often used humorously.
有愛 [yǒu ài]: Adorable, cute, especially when done with love or compassion.
有才 [yǒu cái]: Having talent. Talented.
油菜花 [yóu cài huā]: Canola flower/rape flower. This term is popular among Wallace Chung’s mainland fans and refers to talented fans who are creative, artistic, and/or tech-savvy. The namesake was created because it sounds like 有才華 [yǒu cái huá] “talented.”
有範 [yǒu fàn]: Having great panache, radiant with confidence, displaying distinctive and stylish elegance. This Internet slang term praises one’s appearance, fashion sense, mannerisms, and/or character.
油管 [yóu guǎn]: Gas pipeline. This Internet slang term is a nickname for YouTube. 油 [yóu] “oil or gas” sounds like “you” while 管 [guǎn] “pipe” is a translation of “tube.”
友盡 [yǒu jìn]: Friend+over. To sever a friendship. This Internet slang term is often used as a humorous reply to a friend’s prank or offensive comment or a joking comment on a friend’s amazing strength that makes you feel sorry for your mediocrity. Yet, sometimes people do mean it when they say to you, “Friendship terminated.”
有木有 [yǒu mù yǒu]: Correct? Does that ring the bell? Does that hold true for you? Do you relate to what I said?
有錢，就是這麼任性 [yǒu qián, jiù shì zhè me rèn xìng]: Rich, [XX] is able to be so self-willed. This phrase became popular as a comment on a man who deliberately wired up to 544,000 RMB to scammers thinking that the police would not take the case if his loss was minimal.
又叒叕 [yòu ruò zhuó]: Again + Again×3 + Again×4. This Internet slang term emphasizes a recurring event.
業界良心 [yè jiè liáng xīn]: Industry+conscience. Of the industry standard.
雨露均霑 [yǔ lù jūn zhān]: To bestow benefits equally. Do not play favorites. This Internet slang term is used to 1) resist unwanted attention, 2) request equal treatment, or 3) brag about the attention one receives.
宇宙觀 [yǔ zhòu guān]: Universe+view. Adapted from the word “worldview,” this Internet slang term is often used as a precept reminding people not to take themselves too seriously: Look at yourself from the perspective of the universe, and you’ll realize how trivial your problems are.
在線 [zài xiàn]: On+line. Up to scratch. This Internet slang term is a compliment for someone or something that reaches a satisfactory level. For example, you can say an actor’s acting skills are online, meaning his or her acting skills meet the audience’s expectations.
走心 [zǒu xīn]: Walk+heart. Going through one’s heart. Sincere, from the bottom of one’s heart, [a project] showing diligence and dedication and moving the reader or the audience.
宅 [zhái]: Indoorsy. This word is a little negative, as the indoorsy are assumed to stay at home doing insignificant things such as playing video games and watching TV shows on the computer. Indoorsy people often lead a sedentary life at home.
站隊 [zhàn duì]: Stand+queue. To take sides.
照騙 [zhào piàn]: Photo+deception. [Inaccurate] photo. This Internet slang term refers to a photo that does not truthfully reflect a person’s appearance. It is usually over-photoshopped. This term and 照片 [zhào piàn/pian] are homophones.
種草 [zhòng cǎo]: Grow+grass. This Internet slang term compares recommending products to others to growing grass, because one plants the seeds of desire for the product in the listener’s mind. The speaker is usually a fashion blogger or a loyal consumer of a brand.
正能量 [zhèng néng liàng]: Positive energy, a buzzword that blew up on China’s social media sites in 2012 that encourages people to stay optimistic and strong.
治愈系 [zhì yù xì]: (Of the) therapeutic+series. Originated from the Japanese phrase 癒し系, this Internet slang term describes people and things that are healing, calming, and heartwarming.
撞臉 [zhuàng liǎn]: Face+bump. This Internet slang term is often used to describe celebrity look-alikes.
裝逼=裝B [zhuāng bī]=裝13 [zhuāng shí sān]: Pretend+vagina. To aggrandize oneself, to put on a charade of wealth and/or wisdom, to make oneself look richer, more powerful, more intelligent, and more important than he or she really is.
自黑 [zì hēi]: To make self-effacing comments. It could be a form of humble brag, but it could also serve the sole purpose of amusing others.
姿勢 [zī shì]: Posture. This Internet slang term is a humorous way of saying 知識 [zhī shi] “knowledge.”
作 [zuō]: To spaz out. To go into hysterics on someone. To overreact and seek attention. To make a fuss about small things. n. Histrionics.
嘴炮 [zuǐ pào]: Mouth+cannon. This Internet slang term refers to telling tall tales or being argumentative and even a little aggressive.