Previous Chapter
Next Chapter
1 min read

If you are reading a Chinese Danmei, do you want to read the idioms with a direct translation or the English equivalent? (i.e.

 

近朱者赤,近墨者黑 which translates to ‘those who handle cinnabar are stained red; those who work with ink are stained black’ and the English equivalent is ‘you are the product of your environment.’)

Previous Chapter
Next Chapter

exiledrebelsscanlations

We are a group that translates Japanese Yaoi manga and Chinese BL novels. Remember to comment on our chapters or leave a review and rating on Novel Updates, it encourages us!

10 Comments

  1. Absolutely the original, with comments about the meaning. Probably every language has idioms and I think it has a cultural significance to show how the different cultures word them.

  2. Direct translation, definitely.
    I love how they are worded and in context, can mostly be understood.
    If not, there’s always a search engine.

  3. i actually prefer direct translation, then you can put a footnote to explain the meaning or something.
    it’s fun to learn more chinese idioms 😁

  4. Of course direct translation, even will be better with the pinyin as sometimes I want to know how to say it in Chinese. 😊 English equivalent can be added in column.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Dear Benjamin ebook is available now!

X
error: Content is protected !!