If you are reading a Chinese Danmei, do you want to read the idioms with a direct translation or the English equivalent? (i.e.
近朱者赤,近墨者黑 which translates to ‘those who handle cinnabar are stained red; those who work with ink are stained black’ and the English equivalent is ‘you are the product of your environment.’)
Direct translation.
Absolutely the original, with comments about the meaning. Probably every language has idioms and I think it has a cultural significance to show how the different cultures word them.
Direct translation, definitely.
I love how they are worded and in context, can mostly be understood.
If not, there’s always a search engine.
For me, either way is fine. English equivalent is easier to follow, direct translation with footnote means I learn something new.
Direct translation for me
Both because of differences in culture. Some of their sayings are cool. And English equivalent to understand the meaning
i actually prefer direct translation, then you can put a footnote to explain the meaning or something.
it’s fun to learn more chinese idioms 😁
Of course direct translation, even will be better with the pinyin as sometimes I want to know how to say it in Chinese. 😊 English equivalent can be added in column.
Direct translation with footnote. I like knowing the original idiom, it also makes me learn something new.
Direct translation, that’s so fun to compare the Chinese idioms with ours.