So I, Addis, recently had a fan email me asking if it was alright to ask us some questions regarding the work we do. After answering her questions, I decided I wanted to share with everyone my answers so that you all can see a glimpse of behind the scenes. If any of you have any other questions, please feel free to ask and after 48 hours, I’ll try to compile all the questions together and make a post with my answers.
1) How many people collab in this website?
As the creator of ExR, I do all of the posting for the site, however, Sacchan, one of my ex translators, is getting her masters degree in website management. So if I have issues with certain aspects of the site, she fixes it. But at this point in time, I am doing around 98% of the website.
2) How many people are needed in manga and manhua scanlations? (i.e. cleaners, translators, etc.)
Scanlations depend on what each person is capable of doing. When I first created ExR, it was only Yuanyulin and I. I cleaned, typeset, proofread and even translated our first series and Yuan went over my trans to make sure I got it correct. After doing Aruhi and Sayonara Game, I decided I needed more help and recruited some of my fans from my Omegaverse Addicted Scan days and started to form a larger team.
Some of our projects only have three people working on them. One person translates, while another cleans and then I will do the typesetting, proofreading and QC. Most of our projects usually only have four people working on the chapter, a translator, a cleaner, a typesetter and then I will proofread and QC.
3) How many people participate in the translation of the Chinese novels?
It depends on which Chinese novel. The Legendary Master’s Wife has six people working on it currently. The translators: Ceti, Crystal, Jouissance and Yan
The Chinese checker: Rara and me, Addis, as the editor and proofreader.
Any other series usually has one to two translators and one editor.
What do you do as an editor?
As an editor for our novels, I’m currently the only editor for three projects: GDC, LMW and SH. But I am the final proofreader/editor for two other projects: PTSB and MWR. The only series I do not touch are those translated by Rui since I don’t like angst, so Yuu does the editing on those chapters.
An editor’s job isn’t as easy as some people think it is. I have a minor in English Language and this makes it a lot easier to spot errors in the translated text. Editing the translations consists of trying to bring the fans a correct, consistent, accurate and complete work with little to no errors.
4) How many projects are you currently working with?
On our Japanese manga side there are currently four cleaners, four typesetters, six active translators and four on hiatus translators. And then there’s also me. I try to help out as much as I can my doing everything but the translating. So on the Japanese side, we have a total of nineteen people. We do five series at a time, one to release every workday.
On our Chinese novel side there are currently ten translators, and three editors, myself included. Add in Rara who helps with LMW on occasion and we have fourteen people.
So combined, I work with a total of thirty two generous volunteers who don’t mind being my *cough* slaves *cough*.
We have five ongoing novels.
5) Do you have deadlines? If so, who decides them?
We do have deadlines for all of our projects. As the creator and basically CEO of ExR, I am also the one who decides deadlines. I have sheets galore of days that certain things are needed and I am in contact with everyone almost 24/7 for any questions.
6) What different steps do you follow in order to translate?
First we get the raws, decide the translators, the translators translate it, tag me on Line when they’ve added the chapter to our Google Doc and then I edit it.
7) Do you get paid, or do you have another job?
We do not get paid for any of this. The only income to help keep our site afloat and buy more raws/manga is the generous patrons on Patreon.
All of us, except for those still in school, have outside jobs. I work as a catering chef for six to ten hours a day, come home then work for two to five hours on anything ExR related.
8) Does anyone here also work as a “professional” translator? (i.e. for a publishing house)
Yes, only one person in our group does. Though we’ve been offered to get paid for our Japanese manga before. However, we were told we would not be able to pick our projects. Which, for us, was a no go.
9) What do you think of translation? Is it just a job, or is it a hobby? If it’s a hobby, what do you enjoy most about translating?
I personally love translations as it let’s you see a whole different world and so many genres you would otherwise be unable to in my original language. For most of us, this is a hobby. I’m not speaking for the entire group, but most of us were brought together because of these translations and stories. We love BL and yaoi and wish for others to fall in love with it as well. It has become a passion for many of us to share these works for those who cannot read the original text.
10) What is the most difficult part of translating?
From my experience it is trying to find the right words to express the original meaning. Sometimes a word is too strong in English where there’s also times where it just doesn’t have enough feeling. Trying to keep the original meaning, emotions and dictation while converting it into an entirely different format is, essentially the base and hardest part of translating. There are also times where a sentence makes perfect sense in the original language, i.e. a Chinese pun, but when translated in English, it becomes a jumbled mess of words that make you want to slam your head against a wall.
11) How does this website get funded? By donations?
As said before, our website is run off of donations from our Patrons on Patreon.
12) Imagine you were asked to translate something you don’t agree on ideologically, but you’d get paid a huge amount of money. What would you do? Would you translate it anyways?
This is a half half answer. Half say yes, half say no. Some say it’s just a job, others say they will only translate what they want to do.

Good to know. It’s okay to aske here? I would like to know where does everyone lives (city and country)? Just in case we would like to meet with others off-line and help that way too… Sorry, if I’m being a bother, just a thought.
I’m sorry, but unless the members wish to reveal it themselves, I will not answer this question.
Ok, I thought as much. I was asking because I don’t have a Patreon account and wanted to know for another way to help you guys. I love what you all do here, that’s why…
That was super interesting! I respect all of you so much for all the hard work you do and your professionalism!
You’re the best! Thanks for the hard work!
Thank you guys for doing this! The novels i read on here are so amazing I’m forever grateful for you taking the time to translate them. Question: do you read the novels yourselves? If yes what are your faves?
Huaaaa guys thank You so much for your work, it really shows that comes from your heart š
Thanks for let us know. Surely most of us didn’t know how hard your work is. And I am very thankful for all you do for all of us.
I see you everywhere, I swear xD
Thank you for making this because, though I already appreciate you guys, this makes me even more thankful for everything you do. Seeing all the work and time you put into translating/publishing these works and maintaining the website is incredible. Iāve seen other translating groups websiteās and you can certainly tell the difference in the effort you put to make it work well and look good. Itās amazing that you guys gather to do this for the enjoyment of others.
I guess some questions I have are:
When did you first start translating/editing, and what gave you that idea? (Besides wanting to share with others)
How/when did you start this website?
(Lastly, only if you donāt mind answering) All the people you work with, are you guys friends do you hang out or is this relationship mostly work-based?
Merci infiniment pour l’immense travail que vous faĆ®tes ! T^T
C’est impressionnant de savoir qu’il y a des personnes qui mettent tant d’efforts Ć produire un travail d’une telle qualitĆ© (malgrĆ© leurs occupations) ! *V* Vraiment ! Je reste sans voix ! >///////<
Thank you for sharing this! If it’s possible, I’d like to know about your working method on Addis’s originals (do you have a complete structure of the story in your head before you write it down and things like this). Also, do you speak Greek? When I studied law, we had to learn some Greek words and although I never had problems with Latin, Greek was impossible for me, always forgot them…So, I’m deeply impressed, haha (and about the mythology elements, too).
Wow! You all do so much work for this! I am so grateful that I can read your translations, so thank you so much!
It felts like when god talks to you back, I’m so freaking happy right now
6 people working on one project! Wow!
It was really interesting to read.
thank you all for the hard work!!!
I can’t believe Addis works as a catering chef … Lol somehow I didn’t thought that’d be the job.
It was a fun read glad to know a lil more about you š thank you so much for all of your hard work!
Your management skills are effing awesome. Thank you all so much. My only question is whether you’ll accept a virtual hug from this grateful reader š¤
Itās amazing that you can find the time to fit all this work in. Well done guys!
Thanks for sharing. The management skills is on point.
Thank you for sharing!
Thank you so much for the amazing work you and your group is doing! I didn’t know there’s a patreon account. What is it? I want to support your works with as much as I can!
Thank you for sharing this! We love you, Team~šš
I love reading these Q & A. It definitely allows us insight to the work you guys do and couldn’t be more appreciative. Thanks for posting this. It truly does give us understand and hopefully everyone would be respectful and stop bothering/rushing or demand when another chapter of this or that is release.
Very interesting!! Thank you for sharing! šš All of your hard work is much appreciated!!
Thank you for sharing this. I love EXR, so i love to know people inside it too. I read your chat in manga, and comment that appear in novels š with this QnA we can know you better š
You guys are one of the best and sustainable translation group that i know, and that’s make me really grateful and appreciate all of your hardwork. Again thank you so much for bringing all this translation for us hungry readers, i wish u all have a great days and much blessing.
Thank you for everyone’s hard work!
Please allow me to give you my heartfelt appreciation to your gigantic efforts. As a freelance translator myself, I know what kind of efforts you put in for your work. Add to that the other works that you do is truly amazing. It makes me so angry at those immoral thiefs who just stoop so low as to steal peopleās hard work and paste their own undeserving credits. Please send me your Patreon account via email so I can help you from time to time whenever I can. If there is anything I can do for you please donāt hesitate to ask.
Our Patreon link is available on our FAQ page.